Article 130 of the Criminal Code, which punished the offence of incitement to public agitation, including incitement to racial hatred, was a good means of combating xenophobic propaganda and right-wing extremist propaganda. |
Статья 130 Уголовного кодекса, предусматривающая наказание за подстрекательство к нарушению общественного порядка, включая подстрекательство к расовой ненависти, является хорошим средством борьбы с ксенофобной пропагандой и с пропагандой крайне правых сил. |
The Millennium Summit of 2000 reaffirmed gender equality (MDG-3) and women's empowerment as development goals, and underlined gender equality as an important means of achieving the other MDGs in accordance with national development strategies. |
Саммит тысячелетия 2000 года подтвердил гендерное равенство (ЦРДТ3) и расширение прав женщин в качестве целей в области развития и подчеркнул, что гендерное равенство является важным средством достижения других ЦРДТ в соответствии с национальными стратегиями развития. |
We welcome this practice. It is an effective means for the international community to take stock of the situation and to provide NEPAD the prominence it deserves on the global development agenda. |
Мы приветствуем эту практику, поскольку она является эффективным средством оценки ситуации международным сообществом и средством обеспечения первоочередного внимания к НЕПАД, которого оно заслуживает в рамках глобальной повестки дня, которого оно заслуживает. |
The National Agency for Education also recommended that the Government should consider a separate provision on the national minority languages in the Compulsory School Ordinance and the Upper Secondary School Ordinance, which would be a means of giving positive distinction to minority languages specifically. |
Национальное агентство по вопросам образования рекомендовало также правительству рассмотреть возможность включения отдельного положения о языках национальных меньшинств в Указ об обязательной школе и Указ о старшей средней школе, что явилось бы конкретным средством выделения в положительном плане своеобразия языков национальных меньшинств. |
As a further means of enhancing the implementation of the universal instruments, the UNODC Terrorism Prevention Branch has finalized a guide for the legislative incorporation and implementation of the universal instruments related to terrorism. |
Еще одним средством, способствующим более широкому осуществлению универсальных документов, является доработанное Сектором ЮНОДК по вопросам предупреждения терроризма Руководство по вопросам включения в национальное законодательство положений универсальных документов, касающихся терроризма, и их осуществления. |
Furthermore, new tree plantations, which are claimed to be a means of mitigating the consequences of increased carbon dioxide pollution, often drive people out of their traditional living grounds and destroy biological diversity; |
Кроме того, новые лесопосадки, которые, как утверждается, являются средством для смягчения последствий растущего загрязнения диоксидом углерода, часто вытесняют людей с их традиционных мест проживания и уничтожают биологическое разнообразие; |
It was not in a position to assess whether such a means of response was available to the IDF at the time and, if it was not, the length and consequences of any delay until it might have become available. |
Она не в состоянии дать оценку тому, располагала ли в тот момент Армия обороны Израиля подобным средством ответа, и, если она не располагали таковым, тому, каковой была бы по своей длительности и последствиям любая задержка до тех пор, пока она могла его получить. |
The Committee reviewed a case in the absence of a State party only in the most unusual circumstances, and dialogue was vital to that process; however, dialogue was a means to an end, not an end in itself. |
Комитет рассматривает доклад в отсутствие государства-участника только в самых исключительных обстоятельствах, и диалог является жизненно важным для этого процесса; при этом диалог является средством достижения цели, а не самоцелью. |
A primary means to that end is through the regular exchange of daily, weekly and monthly comprehensive situation reports, military situation reports and reports on other issues, as appropriate. |
Основным средством обеспечения такого обмена является регулярный обмен ежедневными, еженедельными и ежемесячными всеобъемлющими сообщениями о ситуации, сообщениями о военной ситуации и сообщениями, в зависимости от обстоятельств, по другим вопросам. |
In the electronic environment, for example, the most effective manner, means and place for serving notices is the website where the initial notice of the procurement was published, and the procurement regulations should encourage or require the procuring entity to do so; |
Например, в электронной среде наиболее эффективным методом, средством и местом опубликования уведомления является веб-сайт, на котором было размещено первоначальное уведомление о закупках, поэтому в подзаконных актах о закупках закупающей организации следует рекомендовать или предписать руководствоваться таким подходом; |
If these problems can be overcome, rail could be a more economic and faster mode of international freight transport than maritime transport, and a more ecologically-friendly means for carrying domestic freight than road transport. Southern |
Если удастся решить эти проблемы, железные дороги смогут стать более экономичным и быстрым видом международных грузовых перевозок по сравнению с морским транспортом и более экологически благоприятным средством перевозки грузов на внутренних линиях, чем автомобильный транспорт. |
In the field of control under normal driving condition, it seems appropriate to base it on the philosophy of the "Driver in the Loop,"which means that the driver should be involved in driving operation in a way or other. |
Принцип действия систем управления в нормальных условиях движения, по всей вероятности, должен быть основан на концепции "участие водителя", которая означает, что водитель должен быть так или иначе задействован в процессе управления транспортным средством. |
The Group argues strongly that comprehensive and effective management of conventional ammunition stockpiles is the only long-term means for States to prevent the growth of surplus stockpiles and to minimize the safety and security risks that are inherent to all conventional ammunition stockpiles. |
Группа решительно утверждает, что всеобъемлющее и эффективное управление запасами обычных боеприпасов является единственным долговременным средством, имеющимся в распоряжении государств, для недопущения роста избыточных запасов и для сведения к минимуму рисков в плане охраны и безопасности, которые присущи всем запасам обычных боеприпасов. |
Education is the principle tool for the elimination of discrimination and violence against girls. Education here not only means the formal education of girls, but also the education of society at large, including parents. |
Главным средством для ликвидации дискриминации и насилия в отношении женщин является образование, под которым в данном случае понимается не только формальное образование для девочек, но и просвещение всех членов общества, включая родителей. |
2.14. "Vehicle master control switch" means the device by which the vehicle's on-board electronics system is brought from being switched off, as is the case when the vehicle is parked without the driver present, to the normal operating mode. |
2.14 "кнопка включения центрального управления транспортным средством" означает устройство, с помощью которого бортовая электронная система транспортного средства переключается из нерабочего состояния, как в случае, когда транспортное средство находится на стоянке без водителя, в обычное рабочее состояние; |
According to the Commentary on the Refugee Convention prepared by Grahl-Madsen and subsequently published by UNHCR, expulsion carried out in accordance with this provision is the only lawful means for compelling a refugee lawfully present in the territory of a State to leave the territory: |
В соответствии с Комментарием к Конвенции о статусе беженцев, подготовленным Грааль-Мадсеном и опубликованным затем УВКБ, высылка, осуществленная в соответствии с данным положением, является единственным законным средством заставить беженца, законно присутствующего на территории государства, покинуть эту территорию: |
She believes that Theosophy is completely legitimate and reliable means of achieving these goals, especially relating to the nature of "the Ego, or mental Self" and the relationship between "the ideal and the real." |
Ей представляется, что теософия является полностью законным и надёжным средством достижения таких целей, особенно, относящихся к природе «эго, или ментального Я» и отношения между «идеальным и реальным». |
Mindful that United Nations visiting missions provide an effective means of assessing the situation in Non-Self-Governing Territories and considering that the possibility of sending a visiting mission to Bermuda at an appropriate time should be kept under review, |
сознавая, что выездные миссии Организации Объединенных Наций служат эффективным средством оценки положения в несамоуправляющихся территориях, и считая, что вопрос о возможности направления еще одной выездной миссии на Бермудские острова в соответствующее время следует держать в поле зрения, |
In this connection, some agencies regard participation as desirable in its own right and linked to the empowerment of the poor; others view participation as a means to promote economic efficiency and the sustainability of anti-poverty projects; |
В этой связи некоторые учреждения рассматривают само по себе участие как желательный момент, позволяющий расширять права и возможности бедняков; по мнению других, участие является средством содействия повышению экономической эффективности и устойчивости проектов борьбы с нищетой; |
"Today it has become obvious in the light of the profound changes occurring in the contemporary world that the polarization of our efforts in the work of development is the only means by which we will be able to meet the new challenges of the coming century." |
"Сегодня в свете глубоких изменений, происходящих в современном мире, стало очевидным, что сосредоточение наших усилий на деятельности по развитию является единственным средством, с помощью которого мы сможем решать новые задачи грядущего столетия". |
Notes that the rights and obligations of States and individuals with respect to the violations referred to in the present resolution cannot, as a matter of international law, be extinguished by peace treaty, peace agreement, amnesty or by any other means; |
отмечает, что права и обязанности государств и отдельных лиц, применительно к нарушениям, о которых идет речь в настоящей резолюции, не могут, в качестве вопроса международного права, быть исчерпаны путем заключения мирного договора, мирного соглашения, объявления амнистии или любым другим средством; |
Reaffirms that basic education for all is an effective condition and means for achieving aims of eradicating poverty, reducing child mortality, curbing population growth, achieving gender equality, and ensuring democracy, peace and sustainable development; |
З. подтверждает, что базовое образование для всех является необходимым условием и средством для достижения целей искоренения нищеты, снижения детской смертности, сдерживания роста численности населения, достижения равенства между мужчинами и женщинами и обеспечения демократии, мира и устойчивого развития; |
(c) The coordination of the work of the agencies of the United Nations system in Haiti continue to function through the resident coordinator mechanism since it has proven to be a very adequate means for effective coordination. |
с) координация работы учреждений системы Организации Объединенных Наций в Гаити продолжала осуществляться через механизм координатора-резидента, поскольку он оказался весьма уместным средством для эффективной координации. |
As the Internet becomes the primary means of interaction between a statistical agency and its publics, demands will change in quite fundamental ways because the expectations of the public regarding the Internet are quite different than traditional sources of government information: |
По мере того как Интернет будет становиться основным средством взаимодействия между статистическим агентством и его пользователями, коренным образом будут меняться и предъявляемые требования, поскольку ожидания пользователей, связанные с Интернет, являются совершенно другими по сравнению с традиционными источниками правительственной информации: |
Human Security Network participants stress that the Conference is not an end in itself, but rather an important means for further action in the area of small arms and for cooperation in an active programme and follow-up to the Conference. |
участники Сети по вопросам безопасности человека подчеркивают, что Конференция является не самоцелью, а важным средством дальнейших действий в области стрелкового оружия и сотрудничества в осуществлении программы действий и последующих мер по итогам Конференции. |