Sharing the view by Uganda that an embargo or moratorium on exports of natural resources from the DRC 'would not be a viable means of helping the situation of the Country's Government, citizens or the natural environment'. |
Поддержка мнения Уганды о том, что эмбарго или мораторий на экспорт природных ресурсов из Демократической Республики Конго «не будет являться действенным средством оказания содействия в улучшении положения правительства, граждан и природной среды страны». |
Considering also that: (a) There is a tradition of bilateral cooperation between many desertification affected countries and donor countries; (b) The CCD should be a means of adding value to bilateral and multilateral relations already in place. |
Принимая также во внимание, что: а) существует традиция двухстороннего сотрудничества между многими странами, затрагиваемыми опустыниванием, и странами-донорами; Ь) КБО должна служить средством повышения эффективности уже налаженных двухсторонних и многосторонних отношений. |
A device for carrying out the proposed method comprises a body that is designed to be mounted on the power transmission cable and is provided with a movement means and a power supply. |
Устройство для реализации способа содержит корпус, выполненный с возможностью установки на проводе линии электропередачи, снабженный средством передвижения и источником питания. |
In this context, it was stressed that an effective implementation of the Consensus, in particular attaining the international targets for official development assistance, were critical means to achieve the goals of the Millennium Declaration. |
В этом контексте было подчеркнуто, что эффективное осуществление Консенсуса, в частности достижение международных целевых показателей официальной помощи в целях развития, является важнейшим средством реализации целей Декларации тысячелетия. |
This quantitative and qualitative leap ahead in the area of education was not an end in itself but a necessary means of guaranteeing that all Omani citizens would participate in the process of national development. |
Такой количественный и качественный скачок вперед в сфере образования является не самоцелью, а необходимым средством обеспечения участия граждан Омана в процессе национального развития. |
While much emphasis had been placed on regional and multilateral efforts to combat transnational crime, bilateral cooperation between neighbours on issues of mutual concern and interest was also an important and effective means to address that serious and growing problem. |
В то время как много внимания уделялось региональным и многосторонним усилиям по борьбе с транснациональной преступностью, двустороннее сотрудничество соседних стран в области решения проблем, представляющих взаимный интерес и обеспокоенность, также является важным и действенным средством решения этой серьезной и приобретающей все большие масштабы проблемы. |
Mr. Chando (Malawi), speaking on behalf of the African Group, said that peacekeeping operations were a vital means of ending hostilities, bringing peace and security and enabling reconstruction and development efforts to begin. |
Г-н Чандо (Малави), выступая от имени группы государств Африки, говорит, что операции по поддержанию мира являются крайне важным средством прекращения военных действий, установления мира и безопасности и обеспечения условий для восстановления и развития. |
While sanctions remained an important means of maintaining international peace and security without the use of force, they should be imposed only as a last resort and in accordance with the relevant provisions of the Charter. |
Хотя санкции остаются важным средством поддержания международного мира и безопасности без применения силы, они должны вводиться только как крайняя мера в соответствии с подходящими к конкретному случаю положениями Устава. |
Access to the internet and telephone are key means for persons living in rural areas to stay connected with the rest of New Zealand, and reduce feelings of isolation. |
Доступ к интернету и телефонной связи для жителей сельской местности является основным средством связи с остальными районами Новой Зеландии и способствует ослаблению чувства изолированности. |
She inquired whether a legal basis for temporary special measures had been introduced into the new Constitution and pointed out that, according to the Convention, they were the most appropriate means of accelerating the achievement of de facto equality. |
Она спрашивает, предусмотрена ли в новой Конституции правовая основа для принятия временных специальных мер, и отмечает, что, согласно Конвенции, такие меры являются наиболее соответствующим средством ускорения установления фактического равенства между мужчинами и женщинами. |
The enactment of an equality law that incorporated all elements of the Convention might also be the means by which the Convention was made applicable at the domestic level. |
Принятие закона о равноправии, включающего все элементы Конвенции, может также стать средством, с помощью которого можно будет обеспечить применение положений Конвенции на национальном уровне. |
In fact, while trade is not an end in itself, it remains a means to contributing to balanced, equitable and sustained development if it complements other policies - both national and international - in economic, social, technological and environmental domains. |
Так, торговля является не самоцелью, а средством, способствующим достижению сбалансированного, справедливого и устойчивого развития, при условии, если она дополняется другими мерами политики на национальном и международном уровнях в экономической, социальной, технологической и экологической областях. |
In keeping with UNCTAD's focus as a knowledge-based institution, the partnership should provide a means of strengthening UNCTAD's role in the production and circulation of knowledge through systematic cooperation with academic institutions. |
Учитывая деятельность ЮНКТАД как учреждения с наукоемкой базой, партнерство должно служить средством укрепления роли ЮНКТАД в генерировании и распространении знаний в контексте систематического сотрудничества с академическими заведениями. |
Secondly, a person's medical or clinical records are merely a means or instrument for facilitating medical treatment or care which should be based on them. |
Во-вторых, медицинская или клиническая карта любого лица является просто средством или инструментом, необходимым для медицинского лечения или ухода, которые должны проводиться в соответствии с ними. |
The Covenant does not spell out a uniform recipe to achieve these rights, and in this sense recognizes that specific policy options are only potential means to the end of improving human well-being, which may or not be appropriate depending on context. |
Пакт не содержит единого рецепта для достижения этих прав, и в этом смысле в нем признается, что единственным возможным средством достижения цели улучшения благосостояния людей, являются конкретные варианты политики, которые могут быть приемлемыми или неприемлемыми в зависимости от существующих условий. |
The Board had specifically voiced its concern over the extent of public complacency over nuclear weapons issues today and viewed education as a useful means of addressing that problem. |
Совет особо высказал обеспокоенность по поводу степени наблюдаемого в настоящее время благодушия общественности в отношении вопросов ядерного оружия и высказал мнение, что образование является весьма полезным средством решения этой проблемы. |
The destruction of these small arms not only serves as a means of creating an atmosphere of security, but also sends a strong signal that the countries emerging from conflict are now embarking on an era of peace. |
Уничтожение этого стрелкового оружия не только послужит средством создания атмосферы безопасности, но и направит решительный сигнал о том, что страны, в которых завершились вооруженные конфликты, отныне встали на путь мира. |
We commend achievements of democracy through compromise and accommodation as a universal means to mitigate conflicts, promote stability, and harness the creative energies of the people for common causes. |
Мы приветствуем достижения демократии, ставшие возможными благодаря компромиссу и согласию, являющихся универсальным средством урегулирования конфликтов, укрепления стабильности и задействования творческой энергии масс в интересах достижения общих целей. |
In the same paragraph, the Committee also recommended that work should go forward on development of a progress and impact reporting system, "both as a monitoring tool and as a means of assessing more rigorously the impact of management improvement measures". |
В том же пункте Комитет также рекомендовал продолжать работу по созданию системы отчетности о прогрессе и отдаче, которая должна служить «одновременно инструментом контроля и средством более углубленной оценки отдачи от мер по совершенствованию управления». |
Option 4: Article 3 establishes emission limitation and reduction commitments for Parties included in Annex I, consequent to which domestic actions shall be the principal means for each such Party to achieve its commitments. |
Вариант 4: Статья 3 устанавливает обязательства в отношении ограничения и сокращения выбросов для Сторон, включенных в приложение I, в соответствии с которыми внутренние меры являются главным средством выполнения обязательств для каждой такой Стороны. |
International funding for the United Nations humanitarian operations in the Sudan is particularly important since these operations remain the principal means by which hundreds of thousands of civilians meet their basic needs in an overwhelming situation of armed conflict. |
Финансирование гуманитарных операций Организации Объединенных Наций в Судане на международной основе имеет особенно важное значение в связи с тем, что эти операции остаются для сотен тысяч мирных жителей главным средством удовлетворения своих основных потребностей в условиях повсеместного вооруженного конфликта. |
Our deterrence policy is not intended to attack anyone, but to serve as a means of self-defence to safeguard our sovereignty in all intents and purposes. |
Политика сдерживания осуществляется нашей страной отнюдь не в целях нападения на другие страны, она служит средством обеспечения самообороны и защиты нашего суверенитета во всех отношениях. |
All developments concerning the nuclear issue prove well that pressure can never be a means for settlement of the nuclear issue and multiparty talks can be fruitful only when there is commitment to the abandonment of the hostile policy towards my country. |
События, связанные с ядерным вопросом, ясно показали, что давление не может служить средством урегулирования ядерной проблемы, и многосторонние переговоры могут дать положительные результаты лишь в том случае, если будет дано обещание об отказе от проведения враждебной политики в отношении нашей страны. |
The EU Member States estimated that THE PEP is the means by which it will be possible to make an important contribution towards that end across the Pan-European region and should therefore deserve all parties' full attention for the years to come. |
По мнению государств - членов ЕС, ОПТОСОЗ служит средством, с помощью которого можно будет внести значительный вклад в достижение этой цели в масштабах всей Европы, и поэтому такая программа заслуживает полного внимания всех сторон в предстоящие годы. |
This implies that consultations are both a form of cooperation in themselves and a means for facilitation of further forms of cooperation. |
Это предполагает, что консультации являются как самостоятельной формой сотрудничества, так и средством содействия дальнейшему развитию сотрудничества в других формах. |