The European Court's message had always been that subsidiarity was a means of ensuring that national courts played their rightful role as far as possible, thus making adjudication at the international level unnecessary. |
Позиция Европейского суда всегда сводилась к тому, что дополнительность является средством обеспечения того, что национальные суды играют свою правильную роль, насколько это возможно, делая таким образом привлечение к суду на международном уровне не нужным. |
Indeed, for certain applications, owing to constraints of time, geographical coverage, costs or the essential characteristics of the parameters measured, satellites provide the only feasible means of data collection. |
Так, в связи с некоторыми видами применения, учитывая ограниченность сроков, географический охват, затраты или важнейшие характеристики измеряемых параметров, спутники являются единственным возможным средством сбора данных. |
In accordance with generally accepted instruments of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), autonomy could be a means to which States could resort when they considered it appropriate, taking account of specific circumstances. |
В соответствии с общепризнанными документами Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) автономия может служить тем средством, к которому государства могут прибегать, когда они считают это уместным, с учетом конкретных обстоятельств. |
A considerable investment must be made in education, since it was not only a means of acquiring knowledge but it also broadened horizons and promoted the participation of the poor as citizens. |
Следует увеличить инвестиции в сферу образования, так как оно является не только средством получения знаний, но и расширяет общий культурный уровень и способствует участию бедных слоев населения в жизни общества. |
Every country had the right to choose its own way of participating in globalization, according to its own characteristics. Liberalization was not an end in itself, but a means of promoting development and eradicating poverty. |
Каждая страна должна иметь возможность выбирать свою собственную форму участия в процессе глобализации с учетом сложившихся в ней традиций, поскольку либерализация является не самоцелью, а средством поощрения развития и ликвидации нищеты. |
Work must now proceed to ensure that the Committee meets and begins to function as a means of creating a confidence-building mechanism that promotes stability in Bosnia and Herzegovina and in its relations with neighbouring countries. |
Теперь необходимо работать над обеспечением того, чтобы Комитет собрался и начал служить средством для создания механизма укрепления доверия, содействующего стабильности в самой Боснии и Герцеговине и в ее отношениях с соседними странами. |
Through such efforts by Japan, it is becoming widely recognized that South-South cooperation, fortified with the new dimension of triangular cooperation, is an important means of promoting this strategy. |
На основе таких усилий Японии все большее признание получает тот факт, что сотрудничество Юг-Юг, подкрепленное новым измерением трехстороннего сотрудничества, является важным средством содействия такой стратегии. |
The meeting was an opportunity to stimulate coordinated reflection on the subject and possible strategies, as well as a means of achieving synergy of different expertise in order to optimize the work in hand and set up future projects in the field. |
Проведение данного совещания послужило возможностью для стимулирования согласованного обсуждения представленной темы и возможных стратегий, а также средством объединения опыта различных специалистов в целях оптимизации осуществляемой работы и разработки будущих проектов в этой области. |
As a result, the new system will provide an effective means of communication for the people of Tokelau and will contribute to the Territory's movement towards self-determination. |
Новая система будет служить эффективным средством связи для народа Токелау и будет способствовать продвижению этой территории к самоопределению. |
As we continue to serve the demand for traditional print products, the development of the United Nations web site is providing the Department with the means to reach directly a vast new audience. |
При всем том, что мы продолжаем удовлетворять спрос на традиционную печатную продукцию, создание сервера Организации Объединенных Наций обеспечивает Департамент средством непосредственного выхода на широкую новую аудиторию. |
Thus, the sense of freedom emerges as a decisive and irreplaceable means for individuals to ensure their preservation in a human environment to which they are not necessarily suited. |
Таким образом, представляется, что ощущение свободы является определяющим и незаменимым средством, с помощью которого индивидуум обеспечивает свое сохранение в человеческой среде, к которой он далеко не всегда приспособлен. |
Christmas and Ramadan, for example, were celebrated by all - practices which the Government was keen on preserving because they were a means to combat intolerance and discrimination. |
Так, например, все празднуют Рождество и Рамадан, и правительство стремится сохранить эти обычаи, так как они являются средством борьбы с нетерпимостью и дискриминацией. |
As mentioned in the First Report, where lack of time and paucity of information inhibit a more individualized processing approach, statistical tools such as regression analysis provide a means for taking into account individual characteristics relevant to the determination of compensation awards. |
Как указано в первом докладе, в тех случаях, когда отсутствие времени и недостаток информации не позволяют применять более индивидуализированный подход к обработке, статистические методы, такие, как регрессивный анализ, служат средством учета индивидуальных особенностей, связанных с определением сумм компенсации. |
I nevertheless am still convinced that negotiations between the Government of Georgia and the Abkhaz authorities continue to be the only means of eventually settling the issue and thus solving the humanitarian problems of the refugees and displaced persons. |
Вместе с тем я все еще убежден в том, что переговоры между правительством Грузии и абхазскими властями продолжают оставаться единственным средством урегулирования в конечном итоге этого вопроса и решения таким образом гуманитарных проблем беженцев и перемещенных лиц. |
Colombia reported an increase of 41 per cent in the number of stolen motor vehicles in 1996, including a high percentage of motorcycles, which represent the most common means of transportation in large parts of the country. |
Колумбия сообщила, что в 1996 году число краж автотранспортных средств возросло на 41 процент, среди которых велика доля мотоциклов, являющихся наиболее распространенным средством передвижения на значительной части территории страны. |
Cleaner production and eco-efficiency approaches to reduce hazardous wastes generation are now recognized by an increasing number of Governments, as well as by business and industry, as the means to reconcile the various objectives of environment protection, effective management of natural resources and economic development. |
Сегодня представители правительств, а также деловых и промышленных кругов все чаще признают, что более чистое производство и экологически эффективные подходы к сокращению объемов производимых опасных отходов являются средством оптимального сочетания различных задач в области охраны окружающей среды, эффективного использования природных ресурсов и экономического развития. |
IOM reported that workshops and seminars involving non-governmental organizations alongside governmental and international agencies are an effective means of ensuring collaboration, cooperation and wide "ownership" of programme planning and implementation. |
МОМ сообщила о том, что практикумы и семинары с участием представителей неправительственных организаций, а также государственных и международных учреждений являются эффективным средством обеспечения взаимодействия, сотрудничества и широкого "перераспределения ответственности" при планировании и осуществлении программ. |
(c) Joint implementation projects should be supplemental to domestic policies and measures, which should provide the main means of meeting the objectives set out in Annex Y; |
с) проекты совместного осуществления должны дополнять внутренние политику и меры, которые должны служить основным средством достижения ориентировочных показателей, изложенных в приложении У; |
One delegation summed up this issue in stating that "no growth" was not a result, but a "means to an end". The same speaker suggested that the discussion should focus on results instead. |
Представитель одной из делегаций подытожил этот вопрос, заявив, что "нулевой рост" является не результатом, а "средством достижения цели", и предложил сместить акценты в рамках обсуждений и сосредоточить внимание на результатах. |
As mentioned at last year's Working Party meeting, these indicators are the means by which the performance of the Timber Branch is monitored within the United Nations system. |
Как отмечалось на прошлогодней сессии Рабочей группы, эти показатели служат в рамках системы Организации Объединенных Наций средством для осуществления контроля за результативностью работы Сектора лесоматериалов. |
The new medium also permits direct interaction with the users and redissemination of the Department's information, providing further means of ensuring the continued relevance of its outputs. |
Это новое средство передачи информации обеспечивает также прямой диалог с потребителями и дальнейшее распространение информации Департамента, что является еще одним средством сохранения актуальности его продукции. |
But standards, particularly those pertaining to the protection of minorities, freedom of movement and the rule of law, are not just a means to starting the status discussion. |
Тем не менее стандарты, особенно те, которые касаются защиты меньшинств, свободы передвижения и правопорядка, не являются лишь средством обеспечить начало переговоров о статусе. |
The establishment of buffer zones is also an effective means for the participation of indigenous people and local communities, including women, in the management of protected forest areas. |
В обеспечении функционирования охраняемых лесных районов эффективным средством для привлечения к участию коренных народов и местных общин, в том числе женщин, является также создание буферных зон. |
To provide a means of sending clear messages to staff on priorities, targets, achievements and progress towards objectives. |
являться средством, позволяющим четко разъяснять персоналу приоритеты, цели, результаты и прогресс в достижении целей; |
The major Latvian cultural event - the Song and Dance Festival - which occurs every four years, for the first time in 1998 widely welcomed ethnic artistic groups, thus promoting integration through the powerful means of collective art. |
Главное культурное событие Латвии - фестиваль песни и танца, который проводится один раз в четыре года, впервые в 1998 году был организован с участием большого числа этнических художественных коллективов, став мощным средством интеграции через посредство художественного творчества. |