The Central Bank of Russia had developed the BANKIR Satellite Communication Network (SCN), which provided a powerful means of meeting today's essential telecommunication needs and the flexibility needed to develop future networks. |
Центральный банк России разработал сеть спутниковой связи (ССС) "БАНКИР", которая является мощным средством удовлетворения современных телекоммуникационных потребностей и обладает достаточной гибкостью, необходимой для разработки будущих сетей. |
As partnership was also an important means of implementation of sustainable development programs the meeting urged that more such initiatives be developed and invited potential partners to consider projects in the AIMS region. |
Поскольку партнерство является также важным средством осуществления программ устойчивого развития, участники Совещания настоятельно призвали разрабатывать больше таких инициатив и предложили потенциальным партнерам рассмотреть возможность осуществления проектов в регионе бассейнов Атлантического и Индийского океанов и Средиземного и Южно-Китайского морей. |
The PARIS 21 newsletter is a means to report on international statistical activities and serves as a forum for dialogue among PARIS 21 consortium members and beyond. |
Информационный бюллетень Партнерства ПАРИЖ21 является средством информирования о международной статистической деятельности и служит форумом для ведения диалога между членами консорциума ПАРИЖ21 и теми, кто в него не входит. |
The growing availability of high-resolution satellite imagery at reduced cost, for example, can help as an important supplementary means of reassuring countries against imminent invasion threats. |
Например, растущая доступность получаемых с помощью спутников снимков с высокой разрешающей способностью при незначительных издержках могла бы стать дополнительным средством обеспечения странам гарантии от угрозы внезапного вторжения. |
The newsletter is a means to report on PARIS 21 activities and serves as a forum for dialogue among PARIS 21 consortium members and beyond. |
Бюллетень служит средством информирования о работе ПАРИЖ21 и форумом для ведения диалога между членами консорциума ПАРИЖ21 и сторонами, не являющимися его членами. |
The Council believes that the installation of a broad-based government on the basis of an internationally sanctioned peace process makes armed rebellion an unacceptable means of political expression. |
Совет убежден, что в результате создания имеющего под собой широкую базу правительства на основе мирного процесса, поддерживаемого международным сообществом, вооруженный мятеж станет недопустимым средством выражения политических взглядов. |
The use of anti-vehicle landmines had not yet caused a humanitarian crisis and, while restrictions on such use might help prevent accidental civilian casualties, those mines remained a crucial and irreplaceable means of defence for many countries. |
А между тем применение противотранспортных мин пока еще не создавало никаких гуманитарных кризисов, и, хотя введение новых ограничений действительно позволило бы избежать случайных жертв среди гражданского населения, эти мины тем не менее являются существенным и незаменимым средством обороны для многих стран. |
Lastly, the author contests the State party's argument about the untimeliness of the complaint, claiming that the appeal was an appropriate means of remedying the lack of a serious, prompt and impartial investigation. |
В заключение автор оспаривает довод государства-участника в отношении несвоевременности подачи жалобы и утверждает, что апелляция является надлежащим средством для исправления ошибки, возникшей в результате непроведения быстрого и беспристрастного расследования компетентными органами. |
A code of conduct was the best means of consolidating the law of State responsibility, even if that meant, in the short term, that deviations might occur and might have to be tolerated. |
Наилучшим средством укрепления права, касающегося ответственности государств, является кодекс поведения, причем даже несмотря на то, что его принятие повлечет за собой, в краткосрочном плане, некоторые исключения, к которым нужно будет относиться терпимо. |
Since knowledge and ICT-enabled development were a means to an end, not an end in themselves, they must be linked to overall development programmes. |
Поскольку знания и разработка ИКТ являются не самоцелью, а средством для достижения цели, они должны увязываться с общими программами развития. |
In fact, in our intervention in that plenary the ICC/IOE underlined that the principal means for achieving these goals was for the private sector to play a central role in job creation. |
Тогда же, выступая на пленарном заседании Копенгагенской встречи, МОП/МТП подчеркнули, что главным средством достижения этих целей является предоставление частному сектору возможности сыграть основную роль в создании рабочих мест. |
Development was undoubtedly the best means of reducing the production and consumption of drugs, particularly in countries where the plants that served as a base for manufacture were cultivated. |
Нет никаких сомнений в том, что наиболее эффективным средством сокращения производства и потребления наркотиков является развитие, особенно в странах, в которых выращиваются культуры, используемые в качестве сырья. |
He also pointed out that an Internet platform connecting debtor Governments with their creditors, such as that being developed by the Global Information Clearinghouse Initiative, could serve as a cost-effective means for implementing those proposals. |
Он указал также, что основа для поддержания контактов правительств-должников со своими кредиторами на базе Интернета, наподобие разрабатываемой в рамках инициативы по созданию глобального банка данных, могла бы служить экономически эффективным средством реализации этих предложений. |
In the face of such threats and challenges, we cannot but be concerned at the gradual gravitation towards unilateralism in disarmament and continue to hold the principled position that multilaterally concluded solutions are the only means of achieving a comprehensive and sustainable agreement. |
Перед лицом таких угроз и вызовов мы испытываем беспокойство в связи с постепенным скатыванием к односторонним подходам в области разоружения и по-прежнему придерживаемся принципиальной позиции, в соответствии с которой решения, найденные на основе многостороннего подхода, являются единственным средством достижения комплексных и устойчивых соглашений. |
It created some enthusiasm among young people and adolescents and was an effective means of communicating messages as young people can easily speak to each other. |
Поскольку молодежь всегда непринужденно общается между собой, такая форма пропаганды повышала активность молодежи и подростков и служила эффективным средством донесения до молодежи соответствующей информации. |
An agreement was reached that the curfew, which Mr. Ouattara's supporters saw as a means to scare voters away from going out to vote, would be lifted the next day. |
В соответствии с достигнутой договоренностью комендантский час, введение которого сторонники г-на Уаттары считали средством запугивания избирателей, заставляющим их воздерживаться от голосования, должен был быть отменен на следующий день. |
Following a preliminary assessment, it was found that decentralization has provided the Office with better access to its constituencies and enabled it to provide in-person intervention at the field level, which is the most effective means for conflict resolution. |
По итогам предварительной оценки было установлено, что благодаря децентрализации Канцелярия получила более широкий доступ к своим клиентам и теперь может оказывать им помощь путем личного вмешательства своих представителей на местах, что является наиболее эффективным средством разрешения конфликтов. |
Satellite mobile services are considered to be the most convenient and rapidly deployable means of telephony and Internet access in most disaster response actions, particularly in areas where terrestrial infrastructure-based services are not available. |
Спутниковая мобильная связь считается наиболее удобным и пригодным для быстрого развертывания средством обеспечения телефонной связи и доступа к Интернету в большинстве аварийно-спасательных операций при бедствиях, особенно в районах, где отсутствует связь, основанная на наземной инфраструктуре. |
No other means of communication has proven to be more effective than radio, a quick, relatively inexpensive and well-appreciated medium, especially in developing countries. |
Ни одно другое средство коммуникации не может сравниться по эффективности с радио - оперативным и относительно недорогостоящим средством, пользующимся широким признанием, особенно в развивающихся странах. |
This program is also intended as a means of giving character and identity to students and realization of the strategy of dignity-based interaction with students. |
Данная программа также является способом подчеркнуть характер и индивидуальность студентов, а также средством по реализации стратегии взаимно уважительного общения между студентами. |
This will facilitate future collaboration on the implementation of prevention programmes and will offer an important means of altering the perception of this type of violence and dispelling the attitude that it is a matter which should remain private. |
Эти меры будут способствовать разработке в дальнейшем программ предупреждения насилия в семье и, кроме того, станут важным средством изменения отношения к такому насилию, чтобы его перестали рассматривать только как сугубо частный вопрос. |
In its response, the State Attorney's Office submitted, inter alia, that harming the economy itself is a legitimate means of warfare and a relevant consideration even when deciding on allowing in relief consignments. |
В своем ответе Генеральная прокуратура, среди прочего, указала, что причинение вреда самой экономике является законным средством ведения военных действий и уместным соображением даже тогда, когда решается вопрос о допуске партий гуманитарного груза. |
In other words, a typical hostage-taking situation involves at least three parties, whereby "the hostage (a) is the means by which the hostage-taker (b) [seeks to] gain[s] something from a third party(c)". |
Другими словами, типичную ситуацию захвата заложника можно условно разбить как минимум на три элемента: "заложник (а) является средством, при помощи которого злоумышленник (Ь) [хочет получить или] получает что-либо от третьей стороны (с)". |
The Special Rapporteur notes the proposal in the SNDP to increase expenditure on social protection initiatives related to vulnerable children, and stresses again that a universal child grant would be the most effective means of reducing poverty among children. |
Специальный докладчик отмечает содержащееся в ШНПР предложение увеличить расходы на реализацию инициатив по социальной защите уязвимых категорий детей и вновь подчеркивает, что наиболее эффективным средством сокращения масштабов нищеты среди детей стала бы выплата всеобщего социального пособия на ребенка. |
While establishing global sustainable development goals (SDGs) was a means of pursuing focused, coherent action, they must by science-driven, evidenced based and defined through a robust technical process. |
Хотя принятие глобальных целей в области устойчивого развития (ЦУР) выступает средством содействия целенаправленным, согласованным действиям, они должны быть научно обоснованными, подтвержденными доказательной базой и определяться посредством активного технического процесса. |