His delegation attached great importance to the issue of international migration, which was extremely relevant for El Salvador, since it provided the means by which Salvadorians could gain access to globalization. |
Делегация Сальвадора придает большое значение вопросу международной миграции, который весьма актуален для Сальвадора, поскольку миграция является тем средством, с помощью которого граждане Сальвадора могут получить доступ к глобализации. |
The Comprehensive Africa Agriculture Development Programme (CAADP) of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) was another means of eradicating hunger and food insecurity, reducing poverty and increasing export opportunities. |
Еще одним средством для борьбы с голодом и отсутствием продовольственной безопасности, сокращения масштабов нищеты и расширения возможностей экспорта является Комплексная программа развития сельского хозяйства в Африке, предложенная Новым партнерством в интересах развития Африки (НЕПАД). |
It should examine, inter alia, whether the list of issues should be used for follow-up to decisions taken under article 22, whether it was an effective means of obtaining information from States parties, and whether it employed the most effective style and language. |
Ему, в частности, следует рассмотреть возможность использования перечня вопросов для отслеживания хода выполнения решений, принятых в соответствии со статьей 22, обсудить, является ли он эффективным средством для получения информации от государств-участников и являются ли применяемые в нем стиль изложения и формулировки вопросов действенными. |
It was explained that, when biofuels are produced in a balanced manner to meet the needs of each country, it can be an important means of production beneficial to grass-roots communities. |
В этой связи было пояснено, что при условии производства биотоплива на сбалансированной основе для удовлетворения потребностей каждой страны оно может стать важным средством производства, благоприятствующим улучшению положения низовых общин. |
From the legal point of view, RTL was equivalent to the security measures taken by other countries and constituted an effective means of educating and correcting repeat offenders against public security whose actions were not serious enough to warrant criminal sanctions. |
С юридической точки зрения трудовое перевоспитание эквивалентно мерам безопасности, принимаемым в других странах, и является эффективным средством перевоспитания и исправления согласно действующим правилам общественной безопасности в отношении лиц, виновных в совершении неоднократных правонарушений, тяжесть которых не оправдывает применение к ним уголовных санкций. |
Monitoring provided the means of learning from women participants as the programme progressed, so that women's concerns and needs could be included in the programme. |
Мониторинг служит средством для получения от участвующих женщин информации о ходе осуществления программы для того, чтобы интересы и потребности женщин учитывались в содержании этой программы. |
Mr. Henriksen stressed that, although education was an indispensable means of realizing other human rights, the full enjoyment of the right to education was unfortunately far from reality for too many indigenous peoples. |
Г-н Хенриксен подчеркнул, что, хотя образование является необходимым средством для реализации других прав человека, полноценное осуществление права на образование, к сожалению, далеко от реальности для слишком многих коренных народов. |
Furthermore, despite international initiatives, including the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, the development and spread of ballistic missiles, which can be a means of delivery for nuclear weapons, continue to be a matter of concern. |
Кроме того, несмотря на международные инициативы, включая Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, разработка и распространение баллистических ракет, которые могут служить средством доставки ядерного оружия, по-прежнему вызывают озабоченность. |
The draft resolution also reiterates the need for effective interaction between economic and social policies, underscoring the need to invest in persons and their well-being, which is the only means of achieving the objectives of social development. |
В проекте резолюции также подтверждается необходимость эффективного взаимодействия между экономической и социальной политикой, подчеркивается необходимость инвестировать в развитие человеческого потенциала и повышение благосостояния людей, что является единственным средством достижения целей социального развития. |
The Global Programme of Action Clearing House Mechanism provides access to Global Programme of Action related data, information and activities and is a means for the enhancement of global partnerships. |
Механизм обмена информацией в рамках Глобальной программы действий предоставляет доступ к данным, информации и мероприятиям, связанным с Глобальной программой действий, и является средством укрепления партнерских связей в глобальном масштабе. |
The MSAR Government, recognizing that education and public awareness can be an important means of improving the situation and aiming to enhance the well-being of the population, has been systematically launching public campaigns on human rights, including women's rights. |
Правительство САРМ, признавая, что образование и информированность общественности могут быть важным средством улучшения ситуации в этом отношении и повышения уровня благосостояния населения, постоянно проводит общественные кампании, посвященные правам человека, в том числе правам женщин. |
Facilitation measures, which aim to simplify, rationalize and harmonize procedures, standardize physical facilities and harmonize trade and transport laws and regulations, provide a means of improving the quality of transit and eliminating avoidable costs and transit delay. |
Меры содействия, направленные на упрощение, рационализацию и согласование процедур, стандартизацию физических объектов, согласование торгового и транспортного права и положений, являются средством повышения качества транзитных перевозок и ликвидации неоправданных издержек и транспортных задержек. |
Just as reservations are not the only means at the disposal of contracting States and organizations for modifying the application of the provisions of a treaty, interpretative declarations are not the only procedure by which States and international organizations can specify or clarify their meaning or scope. |
Подобно тому, как оговорки не являются единственным средством, с помощью которого договаривающиеся государства и договаривающиеся организации могут изменять действие положений договора, так и заявления о толковании не являются единственной процедурой, с помощью которой государства и международные организации могут уточнять или разъяснять смысл или значение договора. |
In the Special Rapporteur's view, the principle of necessity requires the State to show that the desired result is necessary and that the law in question is the best available means of achieving that result. |
По мнению Специального докладчика, принцип необходимости требует от государства продемонстрировать, что желаемый результат является необходимым и что конкретный закон является наилучшим средством достижения этого результата. |
o Monitoring of development and governance benchmarks in a transparent manner is a powerful means to enable accountability to the Afghan people, and reinforce reciprocal commitments of donors and the Afghan Government to improved development performance; |
транспарентный мониторинг достижения контрольных показателей в области развития и управления является мощным средством обеспечения подотчетности афганскому народу, а также средством укрепления взаимных обязательств доноров и правительства Афганистана в сфере улучшения результатов развития; |
As a process itself, evaluation is also a means to enhance gender equality and the empowerment of women through the incorporation of gender and women's rights dimensions into evaluation approaches, methods, processes and use. |
Как метод, сама оценка также является средством содействия обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин путем включения гендерного измерения и проблематики прав женщин в подходы, методы, процессы и цели в области оценки. |
Armenia considers the OSCE confidence- and security-building measures to be part of its own security structure and as an important means for reducing actual and perceived threats to its own and to broader regional security. |
Армения считает меры ОБСЕ по укреплению доверия и безопасности частью собственной структуры безопасности и важным средством снижения уровня фактических и потенциальных угроз своей и более широкой региональной безопасности. |
An international obligation requiring a State to achieve, or prevent, a particular result by means of its own choice is breached if, by the means adopted, the State does not achieve, or prevent, that result.] |
Международное обязательство, предусматривающее обеспечение государством свободно избранным им средством определенного результата, нарушается, если государство избранным средством не обеспечивает или предотвращает этот результат.] |
That approach was by no means a way of shirking human rights obligations; rather, diplomatic assurances guaranteed that the rights of the returned person would be respected and in particular that the person would receive treatment in accordance with article 7 of the Covenant. |
Дипломатические гарантии не только не являются средством уклонения от обязательств в области прав человека, но и, напротив, позволяют убедиться в том, что права высылаемого лица будут соблюдены, и особенно в том, что обращение с ним будет соответствовать статье 7 Пакта. |
"[The carrier should] ascertain that a second means of evacuation in the event of an emergency from the vessel side is available, when the landside installation is not equipped with a second necessary means of evacuation." |
[Перевозчик должен] удостовериться в наличии второго средства для эвакуации с судна в случае возникновения чрезвычайной ситуации, если береговая установка не оборудована вторым необходимым средством для эвакуации . |
The same considerations that were factored into the establishment of the Task Force as a stand-alone investigative and prosecutorial office have also been factored into the creation of a tribunal with certain safeguards that would provide the only means for a fair and secure trial in this matter. |
Те же самые соображения, которые были учтены при создании Следственной группы в качестве автономного следственного и прокурорского подразделения, были учтены и при создании суда с определенными гарантиями, которые служили бы единственным средством обеспечить справедливое и надежное судебное разбирательство по данному вопросу. |
E-conferences would be one means of operationalizing the stakeholder engagement strategy and providing input for other meetings, such as scoping meetings, horizon-scanning meetings on knowledge needs and meetings on the identification and prioritization of capacity-building needs. |
Электронные конференции станут средством реализации стратегии привлечения заинтересованных субъектов и будут обеспечивать материалы для других совещаний, таких как совещания по вопросам аналитического исследования, обзорные заседания по вопросам определения потребностей в знаниях и совещания по выявлению и определению первоочередности потребностей в области создания потенциала. |
The promotion of interactive programmes, awareness campaigns, contests and inquiries through the media, fun fairs, and school activities, etc, are considered important means to raise human rights awareness and enlarge public access to information on fundamental rights. |
Использование интерактивных мероприятий, информационных кампаний, дискуссий и викторин в средствах массовой информации, игровых форм и школьных мероприятий считается важным средством пропаганды прав человека и расширения доступа общественности к информации об основных правах. |
Although his Government had received eight visits from the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, it believed that the Human Rights Council's universal periodic review was the sole means of addressing human rights situations. |
Хотя правительство страны оратора и принимало восемь раз приезжавшего с визитом Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме, оно считает, что универсальный периодический обзор Совета по правам человека является единственным средством, пригодным для рассмотрения положения в области прав человека. |
8.5 In the present case, the information before the Committee shows that the author's health condition is critical and access to a hydrotherapy pool at home is essential and an effective - in this case the only effective - means to meet her health needs. |
8.5 В рассматриваемом случае из представленной Комитету информации вытекает, что состояние здоровья автора является критическим и доступ к гидротерапевтическому бассейну в домашних условиях имеет важнейшее значение и является эффективным - в данном случае единственным эффективным - средством удовлетворения ее медицинских потребностей. |