Information fulfils a twofold purpose: it is both a means of education and prevention and a real guarantee of the right to a defence, which is a prerequisite for a fair and equitable trial. |
Информация в принципе выполняет двойную функцию: с одной стороны, она является средством привлечения внимания и предупреждения и, с другой - подлинной гарантией прав на защиту, обеспечивающей в свою очередь справедливое судебное разбирательство. |
The Federation affiliation with the Economic and Social Council as a non-governmental organization with Special Consultative Status is a means of collaboration through which we work to bring about the elimination of poverty by systemic and structural change. |
Связь Федерации с Экономическим и Социальным Советом как неправительственной организацией со специальным консультативным статусом является тем средством сотрудничества, благодаря которому мы добиваемся ликвидации нищеты с помощью системных и структурных изменений. |
Joint manuals, handbooks, regular meetings between reporting countries and the organizations, and training courses for statisticians are good means to increase statistical skills, ensure understanding and coordinate the methodology and definitions to be used. |
Хорошим средством повышения статистических навыков, обеспечения понимания и координации используемых определений и методологии является совместная подготовка руководств, учебников, регулярное проведение совещаний между странами, представляющими отчетность, и организациями, и организация учебных курсов для статистиков. |
In that regard, she was disappointed that the Secretariat appeared to have abandoned its work on workload standards, which, while they might be an imperfect measure of efficiency and productivity, were the only means available. |
В этой связи вызывает разочарование то, что Секретариат, как представляется, прекратил работу над вопросом о нормах выработки, которые, не являясь, пожалуй, совершенным показателем эффективности и производительности, остаются тем не менее единственным имеющимся средством. |
States should also be encouraged to adopt agreements; since the subject matter was new, there was a clear need for regulation, and agreements tended to be a better means to do so. |
Наряду с этим государства следует побуждать к принятию соглашений; поскольку данный предмет является новым, существует явная необходимость в регулировании, и соглашения показывают себя лучшим средством его осуществления. |
Convinced that the exercise of social democracy was the surest means of eliminating racial prejudice, the Brazilian authorities had decided to set up in 2003 the Special Secretariat for the promotion of racial equality. |
Будучи убеждены в том, что самым надежным средством ликвидации расовых предрассудков является обеспечение социальной демократии, бразильские власти решили в 2003 году создать Специальный секретариат по поощрению расового равенства. |
Much attention will given to the Millennium Development Goals, which have proven to be a very effective means of motivating support for strategies which, if successful, would result in massive improvements to many peoples lives around the world. |
Немало внимания будет посвящено определенным в Декларации тысячелетия целям развития, ставших весьма эффективным средством для мобилизации поддержки стратегий, которые в случае их успешной реализации позволят радикально улучшить жизнь масс людей во всем мире. |
The consultations have been effective as a means of engaging with civil society groups, especially those that may not have had previous access to United Nations mechanisms and forums. |
Консультации стали эффективным средством взаимодействия с объединениями гражданского общества, особенно с теми, которые ранее, возможно, не имели доступа к механизмам и форумам Организации Объединенных Наций. |
A court may also order the confiscation of property that is used for criminal acts, or as an instrument or a means for committing an offence, or an article that has been taken out of circulation. |
Также по приговору суда подлежит конфискации имущество, являющееся объектом преступных действий, орудием или средством совершения преступления, предметом, изъятым из обращения. |
For example, the World Bank/IMF poverty reduction strategy papers (PRSPs) have provided a means of promoting participation in the context of determining concessional lending and debt relief - an important vehicle to removing obstacles to the enjoyment of the benefits offered by globalization. |
Так, например, документы Всемирного банка/МВФ о стратегиях сокращения масштабов нищеты позволяют содействовать участию в контексте принятия решений о предоставлении кредитов на льготных условиях и облегчении бремени задолженности, что является важным средством устранения препятствий на пути использования выгод, которые дает глобализация. |
But gender equality is also a means of achieving and sustaining development and is indispensable to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Однако гендерное равенство также является средством достижения и поддержания развития и абсолютно необходимо для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In general, these agreements provide a means for countries to strengthen coordination of migration issues and provide protection to their nationals abroad while safeguarding the well-being of migrants on their own soil. |
В целом, подобные соглашения могут стать для стран средством укрепления координации по вопросам миграции и обеспечить защиту их граждан за границей, в то же время гарантируя благосостояние мигрантов в странах их происхождения. |
The Committee congratulates those 70 States parties to the Convention that have so far adhered to the instrument, thus providing women within their jurisdictions with this international means of redress for alleged violations of their rights protected under the Convention. |
Комитет поздравляет те 70 государств-участников Конвенции, которые на сегодняшний день присоединились к этому международно-правовому документу, обеспечив находящимся под их юрисдикцией женщинам возможность пользоваться этим международным средством правовой защиты в случаях предполагаемых нарушений их прав, гарантируемых Конвенцией. |
In situ visits are an appropriate means of rectifying this imbalance because they enable the Special Rapporteur to reach all individuals and religious communities that are facing difficulties, regardless of their capacity, to report to the United Nations system. |
Поездки на места являются надлежащим средством устранения дисбалансов, поскольку они дают возможность Специальному докладчику связываться со всеми лицами и религиозными общинами, которые сталкиваются с трудностями, независимо от их возможности представлять доклады системе Организации Объединенных Наций. |
Macroeconomic policies intended to check inflation and the budget deficit should not be an end in themselves but means of improving the quality of life. |
Макроэкономическая политика, направленная на снижение уровня инфляции и бюджетного дефицита, должна вестись не ради себя самой; она должна стать средством повышения уровня жизни. |
UNDAF should serve both as a means for harmonizing programme cycles and ensuring alignment with national strategies, and also as a framework for creating joint programming and pooling of resources. |
ЮНДАФ должен одновременно служить как средством согласования программных циклов и увязки программ с национальными стратегиями, так и основой для совместной разработки программ и объединения ресурсов. |
Singapore believed that education was not an end in itself but a means to equip its people with the necessary skills to meet the challenges of their workplace and contribute to national development. |
Сингапур считает, что образование является не самоцелью, а средством предоставления народу страны необходимой квалификации, для того чтобы он мог соответствовать требованиям на конкретном рабочем месте и вносить вклад в национальное развитие. |
Although they recognized that reporting requirements were an important means of monitoring the implementation of such instruments, the process was costly for small states with limited human and financial resources. |
Хотя они и признают, что требования в отношении представления докладов являются важным средством отслеживания хода осуществления данных документов, этот процесс слишком дорого обходится небольшим государствам с ограниченными людскими и финансовыми ресурсами. |
While his Government wished to point out that international law contained no specific mandatory provisions recognizing the right of minorities to self-determination or autonomy, some forms of self-rule were a practical means of ensuring the preservation of a national identity or ethnic group. |
Правительство Азербайджана, напоминая, что в международном праве отсутствуют конкретные императивные нормы, которые признавали бы право меньшинств на самоопределение или автономию, указывает, что самоуправление в некоторых его формах может стать практическим средством обеспечить сохранение национальной идентичности или этнической группы. |
The forthcoming visit to the region of the Secretary-General's Personal Envoy would give Morocco an opportunity to return to international legality by accepting a referendum on self-determination, which was the fairest and most democratic means of settling an issue of decolonization. |
Предстоящий визит в регион Личного посланника Генерального секретаря предоставит Марокко возможность вернуться к соблюдению международного права, согласившись на проведение референдума по вопросу о самоопределении, который является самым справедливым и самым демократичным средством урегулирования проблемы деколонизации. |
While additional resources were not necessarily the only or best means of achieving the Mission's mandate, MONUC must be given the authority to recruit staff so as not to jeopardize its essential work. |
Хотя предоставление дополнительных ресурсов не обязательно является единственным или наилучшим средством выполнения мандата Миссии, МООНДРК следует предоставить полномочия по набору персонала, с тем чтобы не создавать угрозы для ее основной работы. |
It will keep the political spotlight on fragile countries as they make the transition to development, and it will be a means to help mobilize sustained funding for peacebuilding. |
Она поможет сохранить в центре политического внимания уязвимые страны в течение их перехода к стадии развития и станет средством по мобилизации устойчивого финансирования на нужды миростроительства. |
Moreover, greater coordination and cooperation among them could be the most powerful means of ensuring that the battle against marine litter is waged in a comprehensive and effective manner. |
Кроме того, более тесная координация и сотрудничество между ними могли бы стать самым мощным средством обеспечения того, чтобы борьба с замусориванием морской среды носила всеобъемлющий и эффективный характер. |
Summing up, I should like to note that the main means of preventing the proliferation of particularly dangerous nuclear, chemical and bacteriological substances has always been a reliable system of accounting, control and physical protection of such materials. |
Подводя итоги, хочу заметить, что главным средством противодействия распространению особо опасных ядерных, химических и бактериологических веществ была и остается надежная система учета, контроля и физической защиты подобных материалов. |
We are, however, convinced that the convening of the fourth special session on disarmament would be the best means by which to have a thorough review and discussion on all matters relevant to disarmament and non-proliferation. |
Однако мы убеждены в том, что созыв четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, будет наилучшим средством для проведения глубокого обзора и обстоятельного обсуждения всех вопросов, касающихся разоружения и нераспространения. |