Free, prior and informed consent that applies specifically to indigenous peoples is justified by the generally marginalized nature of indigenous peoples in the political arena and is a means of effectuating their rights. |
Принцип получения свободного, предварительного и осознанного согласия, применяемый конкретно к коренным народам, оправдан в целом обособленным характером коренных народов на политической арене и является средством обеспечения их прав. |
(a) Greater innovation throughout Africa would be the surest means of overcoming the technological, social, economic and environmental challenges associated with achieving the Millennium Development Goals; |
а) более активная инновационная деятельность по всей Африке стала бы надежнейшим средством преодоления технологических, социально-экономических и экологических сложностей, связанных с достижением Целей развития тысячелетия; |
Technological innovations, like the Internet and mobile phones, have created a world of opportunities for children and adults to learn and engage, but they also serve as a means for child exploitation and abuse. |
Технологические инновации, такие как Интернет и мобильные телефоны, создали для детей и взрослых многочисленные возможности в плане приобретения знаний и участия, но они также служат средством эксплуатации и злоупотреблений в отношении детей. |
Key messages 1. Submission of an initial transparency report followed by annual reports are legal obligations and a requirement under Article 7 but also an important means of transparency and a confidence building measure among States Parties to the Convention. |
Представление первоначального доклада в порядке транспарентности и последующее представление ежегодных докладов является правовой обязанностью и требованием согласно статье 7, а также важным средством обеспечения транспарентности и мерой укрепления доверия между государствами - участниками Конвенции. |
Efforts to engage Heads of States and governments through the African Union provide further means of consolidating political leadership at the highest level for coordination of disaster risk reduction and climate change adaptation and for ensuring the establishment and strengthening of national and local platforms. |
Еще одним средством консолидации политического руководства на высшем уровне в интересах координации мер по снижению риска бедствий и адаптации к изменению климата и в целях обеспечения создания и укрепления национальных и местных платформ являются усилия по вовлечению в них глав государств и правительств во всем Африканском союзе. |
Universal jurisdiction was an attractive concept in that it provided all States with an opportunity to exercise jurisdiction over serious crimes of international concern and served as a means of deterring and punishing such crimes. |
Концепция универсальной юрисдикции привлекательна тем, что она предоставляет всем государствам возможность осуществления юрисдикции в отношении серьезных преступлений международного значения и служит средством недопущения таких преступлений и наказания за них. |
In order for such silence or lack of reaction to constitute an authentic means of interpretation, it must have been preceded by an awareness of such a practice, an awareness that could not be derived from the mere availability of the relevant information in the public domain. |
Чтобы такое молчание или отсутствие реакции стало аутентичным средством толкования, ему должна предшествовать осведомленность о такой практике - осведомленность, которая не может быть следствием простого наличия соответствующей информации в государственной сфере. |
Yet ICTs and the Internet have enormous potential to overcome many of the challenges vulnerable children face in the offline world, especially through social networks which offer valuable means to reduce the social isolation and discrimination they may encounter. |
При этом ИКТ и Интернет обладают колоссальным потенциалом преодоления многих проблем, с которыми уязвимые дети сталкиваются в несетевом мире, прежде всего с помощью социальных сетей, которые могут служить ценным средством уменьшения социальной изоляции и дискриминации, с которой они могут сталкиваться. |
Another means to tackle the problems in the tobacco industry was the national round table, which is co-sponsored by PMK and the Ministry of Labour, and includes participants from the Ministry of Education, non-governmental organizations, farmers and international agencies. |
Еще одним средством решения проблем, существующих в табачной отрасли, является проведение круглого стола на государственном уровне, который совместно финансируется "ФМК" и Министерством труда и в работе которого принимают участие Министерство образования, неправительственные организации, фермеры и международные организации. |
They are neither binding nor exhaustive and, depending on the recommendation and the wide range of circumstances in different Parties' territories, they are not necessarily the only means of complying with the Convention. |
Они не являются обязательными к исполнению, не являются исчерпывающими и, в зависимости от рекомендации и широкого круга обстоятельств на территориях различных Сторон, не обязательно могут быть единственным средством соблюдения Конвенции. |
Rather than being viewed as criminal acts against women, crimes committed in the name of so-called honour are often sanctioned by the community as a means of preserving and/or restoring the integrity of its cultural, traditional, customary or religious norms following alleged transgressions. |
В местных сообществах преступления, совершаемые "в защиту чести" нередко не рассматриваются как уголовные преступления в отношении женщин, а, наоборот, считаются средством сохранения и/или восстановления незыблемости культурных, традиционных, религиозных норм и норм обычного права после имевшего место "нарушения" этих норм. |
Discrimination shall not be the necessity for differentiating between persons arising from the essence or specifics of the work or its performance conditions, serving for achieving a legitimate objective and being a proportionate and necessary means of achievement of that objective. |
Дискриминацией не считается необходимость различения лиц, которая вытекает из сути, специфики или условий выполнения работы, служит законному достижению цели и является соразмерным и необходимым средством ее достижения. |
Such entrepreneurship could serve as an important means to fight the disproportionately high rates of poverty that indigenous peoples in Africa suffer, and to protect, preserve and promote cultural practices of indigenous communities. |
Такое предпринимательство могло бы служить важным средством борьбы с непомерно высоким уровнем бедности коренных народов в Африке, а также для защиты, сохранения и поощрения культурных традиций коренных общин. |
The legislator may resort to other means - such as unemployment insurance - but that does not imply that this benefit is not suitable for alleviating the situation of unemployment (...) ; |
Законодатель может использовать и иные средства - такие, как страхование от безработицы, - но это не означает, что предоставление рассматриваемого пособия было бы недостаточным средством смягчения нынешней ситуации, вызываемой безработицей (...); |
3.3.16. "Net energy change" means the ratio of the REESS energy change divided by the cycle energy demand of the test vehicle. |
3.3.16 "Чистое изменение энергии" означает изменение энергии ПЭАС, деленное на величину потребности в электроэнергии, необходимой для выполнения ездовых циклов испытуемым транспортным средством. |
The EPF has continued to be an effective means of providing funds to UNICEF offices in a timely manner and allowing the organization to initiate its response to crises before donor funds become available. |
ФПЧП по-прежнему служит эффективным средством для своевременного предоставления отделениям ЮНИСЕФ необходимых финансовых ресурсов и позволяет ЮНИСЕФ запустить механизм реагирования на кризисы, не дожидаясь поступления ресурсов от доноров. |
Regarding the fundamental question of accountability and transparency on the part of States, it could be very useful to set up a country rapporteur system as a means of obtaining and circulating information, provided that clear objectives and rules of conduct were defined. |
Что касается основного вопроса - вопроса ответственности и открытости государств, то было весьма полезно, при условии, что будут определены цели и четкие этические правила, иметь механизм странового докладчика, который стал бы хорошим средством получения и распространения информации. |
First, evaluation is a means to demonstrate accountability to stakeholders on performance in achieving development results, and on invested resources (for example, with respect to governing bodies, donor Governments, partner Governments, partner United Nations organizations and UNFPA beneficiaries). |
Во-первых, оценка является средством демонстрации подотчетности перед заинтересованными сторонами за эффективность в достижении результатов в области развития и за вложенные ресурсы (например, в отношении руководящих органов, правительств стран-доноров, правительств стран-партнеров, партнеров Организации Объединенных Наций и бенефициаров ЮНФПА). |
It was the Committee's remit to monitor the implementation of the Convention and comparable data were the means of assessing the effects of development policies on the enjoyment of human rights and the protection of individuals. |
Контроль над осуществлением Конвенции входит в круг обязанностей Комитета, а сопоставимые данные служат средством оценки влияния политики развития на осуществление прав человека и защиту людей. |
The representative of South Africa enquired about the progress that the network has made in elaborating a positive narrative on anti-racism and migration, and whether such a narrative would be a viable means to counter racism. |
Представитель Южной Африки интересовался результатами, которых добилась сеть в формировании позитивного дискурса в области борьбы с расизмом и миграции, и спросил, станет ли такой дискурс жизнеспособным средством борьбы с расизмом. |
Other important provisions linked to artistic freedoms relate to the right to freedom of opinion, and freedom of thought, conscience and religion, since art is also a means of expressing a belief and developing a world vision. |
Другие важные положения, связанные со свободой художественного творчества, связаны с правом на свободу мнений, мысли, совести и религии, поскольку искусство является также средством выражения убеждений и развития видения мира. |
such as, what is the means and what is the ends? |
Например, что является средством, а что целью? |
The WHO Guidelines for Drinking-water Quality recognize that the most effective means of consistently ensuring the safety of a drinking water supply is through the use of an approach incorporating comprehensive risk assessment and risk management. |
ВОЗ в Руководстве по питьевой воде признала, что наиболее эффективным средством надежного обеспечения снабжения безопасной питьевой водой является применение подхода, включающего комплексную оценку рисков и управление ими. |
Non-discriminatory access to education (UDHR, Article 26; 1951 Convention, Article 22) is a fundamental human right and an indispensable means of realizing other rights. |
Недискриминационный доступ к образованию (статья 26 ВДПЧ; статья 22 Конвенции 1951 года) относится к числу основополагающих прав человека и является незаменимым средством осуществления других прав. |
The Association works to protect the human rights and legal interests of the indigenous peoples of the North, Siberia and the Far East of Russia, as a means of addressing social and economic problems, environmental and health issues, and cultural development and education issues. |
Деятельность Ассоциации направлена на защиту прав человека и законных интересов коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, что является средством решения социальных, экономических и экологических проблем, а также проблем здравоохранения, развития культуры и образования. |