The process of setting road safety targets has been shown as an effective means to highlight the extent of the road safety problem and to provide a goal that countries and regions can work towards. |
Процесс определения целевых показателей в области безопасности дорожного движения оказался эффективным средством для иллюстрации масштабов проблемы безопасности дорожного движения и установления цели, к достижению которой могут стремиться страны и регионы. |
High Contracting Parties in a position to do so were encouraged to consider providing assistance in response to any requests received, since the provision of assistance in response to requests was an important means of operationalising the relevant provisions of the Protocol. |
Высокие Договаривающиеся Стороны, которые в состоянии делать это, побуждались подумать о предоставлении помощи в порядке отклика на любые полученные запросы, поскольку предоставление помощи в порядке отклика на запросы является важным средством перевода в рабочий режим соответствующих положений Протокола. |
Although we disarm to ensure the peace and security of States, disarmament is also a means of ensuring the safety and the well-being of people, the prosperity and security of communities, and freedom for individual women, men, boys and girls to exercise their rights. |
Хотя мы разоружаемся для обеспечения мира и безопасности государств, разоружения является также средством обеспечения безопасности и благосостояния людей, процветания и безопасности общин, а также свободы для отдельных женщин, мужчин, мальчиков и девочек, чтобы они могли осуществлять свои права. |
Apart from the broader responsibilities in managing the Development Account, the Account plays a very significant part in the Department's capacity development efforts, providing the means to project the value and uniqueness of the Department's contribution to national development strategies and policies. |
Помимо более широких обязанностей по управлению Счетом развития, Счет играет весьма существенную роль в усилиях Департамента по наращиванию потенциала, поскольку он служит средством демонстрации ценности и уникальности вклада Департамента в национальные стратегии и политику в области развития. |
The Sudan acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons on 31 October 1973, reflecting its steadfast commitment to resolutely oppose the proliferation of nuclear weapons, weapons of mass destruction and delivery systems, as an important means of ensuring comprehensive collective international security. |
31 октября 1973 года Судан присоединился к Договору о нераспространении ядерного оружия, продемонстрировав тем самым, что он последовательно и решительно выступает против распространения ядерного оружия, оружия массового уничтожения и систем их доставки и что этот Договор является важным средством обеспечения всеобъемлющей коллективной международной безопасности. |
In this regard, enhancing the simplicity and accessibility of market-based mechanisms, including through measures such as standardized baselines and streamlined procedures for registering programmes of activities, was also called for as a means to promote their greater regional distribution; |
В этом отношении было отмечено, что упрощение рыночных механизмов и расширение доступа к ним, в том числе с помощью таких мер, как стандартизация исходных условий и модернизация процедур регистрации программ деятельности, являются средством поощрения более широкого регионального распределения; |
Chapter 5 of the World Health Organization publication: Dengue haemorrhagic fever: diagnosis, treatment, prevention and control, on vector surveillance and control, states that the most effective means of vector control is environmental management. |
В главе 5 издания Всемирной организации здравоохранения "Геморрагическая лихорадка денге: диагностика, лечение, профилактика и контроль", касающейся наблюдения за переносчиками и борьбы с ними, указано, что наиболее эффективным средством борьбы с переносчиками инфекции является экологическое регулирование. |
The representative of South Africa stated that the Istanbul programme of action for the least developed countries could serve as a means to move humanity forward from the state of extreme poverty, with over 53 per cent of people in the least developed countries living in extreme poverty. |
Представитель Южной Африки заявил, что в условиях, когда свыше 53 процентов населения наименее развитых стран живут в крайней нищете, Стамбульская программа действий для наименее развитых стран может стать средством избавления человечества от крайней нищеты. |
Double standards in consideration of human rights situations had led to the demise of the discredited Commission on Human Rights, demonstrating that genuine and impartial international cooperation was the only legitimate means of improving human rights situations. |
Применение двойных стандартов при рассмотрении положения в области прав человека привело к прекращению деятельности дискредитировавшей себя Комиссии по правам человека, что свидетельствует о том, что искреннее и беспристрастное международное сотрудничество является единственным законным средством улучшения положения в области прав человека. |
The use of firearms is not an appropriate means of riot control against unarmed demonstrators, and their use in this context is not in conformity with international standards on the use of firearms by law enforcement officials. |
Применение огнестрельного оружия не является надлежащим средством подавления массовых беспорядков, когда демонстранты не вооружены, а его использование при таких обстоятельствах противоречит международным нормам применения огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
Participants agreed that forest-related policies must recognize it as a vital means of protecting forests and enhancing livelihoods of forest-dependent peoples and that concrete measures must be taken to prevent the expropriation of forest-dependent communities' knowledge and resources. |
Участники согласились с тем, что лесохозяйственная политика должна учитывать, что такие знания являются важным средством защиты лесов и обеспечения источников средств к существованию для лесозависимых народов, и что необходимо принимать конкретные меры для предотвращения экспроприации знаний и ресурсов лесозависимых общин. |
These additional decisions, combined with the commitments made by States Parties in their requests, including annual projections of progress to be made during extension periods, have become important means for the States Parties to measure progress in the implementation of Article 5 by these States Parties. |
Эти дополнительные решения, в сочетании с обязательствами, принятыми государствами-участниками в своих запросах, включая годичные прогнозы прогресса, подлежащего достижению в периоды продления, стали для государств-участников важным средством измерения прогресса в осуществлении статьи 5 этими государствами-участниками. |
The evaluation also adopts the perspective of the strategic plan that capacity development is a means, which underscores the need to examine capacity development as it plays out in one area of UNDP's work. |
З. В оценке говорится также об ориентировании стратегического плана на то, что укрепление потенциала является средством, подчеркивающим необходимость анализа той роли, которую укрепление потенциала играет в одной из областей деятельности ПРООН. |
Mr. Somdah (Burkina Faso) said that the teaching of international law was an effective means to promote international peace and security, the rule of law and friendly relations among States, which were the underlying objectives of the Programme of Assistance. |
Г-н Сомда (Буркина-Фасо) говорит, что преподавание международного права является действенным средством укрепления международного мира и безопасности, верховенства права и дружественных отношений между государствами, что является основной целью Программы помощи. |
Mr. Gallegos Chiriboga (First Country Rapporteur) said that he would encourage the State party to establish a register of persons in detention, since that was an important means of monitoring the number of people in detention and the length of detention periods. |
Г-н Гальегос Чирибога (первый Докладчик по стране) говорит, что он хотел бы призвать государство-участник ввести регистрацию лиц, содержащихся под стражей, поскольку это является важным средством отслеживания числа содержащихся под стражей и продолжительности сроков их содержания под стражей. |
Mr. Li Lin-lin (China) said that the promotion of the rule of law was an important task of the United Nations and that the assistance it provided in the teaching, study and dissemination of international law was an essential means to that end. |
Г-н Ли Линь-линь (Китай) говорит, что содействие верховенству права является важной задачей Организации Объединенных Наций и что предоставляемая ей помощь в области преподавания, изучения и распространения международного права является важным средством для достижения этой цели. |
The undue use of the transfer may lead to unjustifiable interference as the threat of transferring prosecutors between posts can be used as an instrument for putting pressure on a prosecutor or be a means for removing them from sensitive cases. |
Ненадлежащее использование практики перевода с одной должности на другую может привести к неоправданному вмешательству, поскольку угроза перевода прокуроров с одной должности на другую может использоваться в качестве инструмента давления на прокурора или служить средством отстранения их от резонансных дел. |
They are based on a relational and multidimensional view of poverty that recognizes that the empowerment of persons living in poverty should be both a means of realizing the rights of the poor and an end in itself. |
Они базируются на основе релятивистского и многомерного подхода к бедности, при котором признается, что расширение прав и возможностей лиц, живущих в бедности, должно быть как средством осуществления прав неимущих, так и самоцелью. |
The Internet was an information and communication medium of unparalleled importance, and consequently the United Nations website was an ideal means of promoting awareness of the Organization's work and aims. |
Интернет является информационным и коммуникационным средством, не имеющим аналогов, и вследствие этого веб-сайт Организации Объединенных Наций является идеальным средством повышения осведомленности общественности в отношении деятельности и целей Организации. |
"Time to collision (TTC)" means the value of time obtained by dividing the distance between the subject vehicle and the target by the relative speed of the subject vehicle and the target, at an instant in time. |
2.13 "Время до столкновения (ВДС)" означает период времени, рассчитываемый посредством деления расстояния между данным транспортным средством и целью на относительную скорость данного транспортного средства и цели в конкретный момент времени. |
Convinced that South-South cooperation is an essential means of maximizing potential, sharing competencies in order to promote human development on our continent and strengthening North-South and triangular cooperation, |
будучи убеждены, что сотрудничество Юг-Юг является существенно важным средством повышения потенциала и обмена опытом в целях содействия развитию человеческого потенциала на нашем континенте и укрепления сотрудничества Север-Юг и трехстороннего сотрудничества, |
Models provided means to relate changes in critical load exceedance to observed harmful chemical and biological change, and to estimate chemical and biological delays in both damage and recovery; |
с) модели служат средством для увязки изменений в превышении критических нагрузок с наблюдаемыми вредными химическими и биологическими изменениями, а также для оценки химических и биологических задержек как в ущербе, так и в восстановлении; |
(e) Cells and batteries when installed in equipment shall be protected from damage and short circuit, and the equipment shall be equipped with an effective means of preventing accidental activation. |
ё) Элементы и батареи, установленные в оборудовании, должны быть защищены от повреждения и короткого замыкания, и оборудование должно быть снабжено эффективным средством предотвращения случайного срабатывания. |
For example, most IIAs apply to investments that are a means of providing cross-border services and such investments would also be governed by the GATS, to the extent that the investments could be described as constituting a commercial presence in the host State. |
Например, в большинстве МИС речь идет об инвестициях, являющихся средством предоставления трансграничных услуг, и такие инвестиции регулируются также ГАТС в той мере, в какой такие инвестиции можно характеризовать как представляющие собой коммерческое присутствие в принимающей стране. |
An obligation arises for a third State from a provision of a treaty if the parties to the treaty intend the provision to be the means of establishing the obligation and the third State expressly accepts that obligation in writing. |
Обязательство для третьего государства возникает из положения договора, если участники этого договора имеют намерение сделать это положение средством создания обязательства и если третье государство определенно принимает на себя в письменной форме это обязательство. |