The planning process also provides the means of identifying how the missions link together in the achievement of a common objective. |
Данный процесс планирования служит также средством определения того, как увязана между собой деятельность миссий в интересах достижения общей цели |
It must be a means of moving towards the objective of greater security on national, regional and international levels for all States on the basis of strict respect for international law. |
Он должен быть средством по укреплению безопасности всех государств на национальном, региональном и международном уровнях благодаря строгому соблюдению международного права. |
These zones not only serve as a means of promoting complete disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons at the regional level, but also play a pivotal role in the area of confidence-building measures and preventive diplomacy. |
Эти зоны служат не только средством достижения полного разоружения и нераспространения ядерного оружия на региональном уровне, но и играют ключевую роль в сфере, связанной с мерами укрепления доверия и превентивной дипломатией. |
Uzbekistan is gradually climbing to a qualitatively new level of political development, at which the parties are becoming a more sophisticated instrument of the democratic process and a means of stimulating the people's participation in managing the business of society and the State. |
Узбекистан постепенно выходит на качественно новый уровень политического развития, где партии становятся более совершенным инструментом демократических процессов, средством активизации участия народа в управлении делами общества и государства. |
The draft resolution on the question of Western Sahara was a necessary means of encouraging and advancing negotiations by the parties in good faith and without preconditions during the fifth round. |
Проект резолюции по вопросу о Западной Сахаре является необходимым средством для поощрения и ускорения пятого раунда переговоров, которые должны проводиться сторонами добросовестно и без каких-либо предварительных условий. |
Both publications were important research tools for the international community, especially the diplomatic community and universities, and were a means of preserving the institutional memory of the Organization. |
Оба издания представляют собой важные исследовательские инструменты для международного сообщества, особенно дипломатического корпуса и университетов и являются средством сохранения институциональной памяти Организации. |
His delegation shared the view that universal jurisdiction could be an effective means of bringing to justice those guilty of the gravest international crimes and of combating impunity for those crimes. |
Делегация Российской Федерации разделяет мнение о том, что универсальная юрисдикция может быть эффективным средством привлечения к судебной ответственности виновных в совершении самых серьезных международных преступлений, а также средством для борьбы с безнаказанностью за эти преступления. |
While migration presents new opportunities for women and may be a means for their economic empowerment through wider participation, it may also place their human rights and security at risk. |
Помимо того, что миграция открывает для женщин новые возможности и может служить средством повышения их экономического благосостояния в результате расширения сферы их участия в экономике, она может также оказывать негативное воздействие, ставя под угрозу их безопасность и права человека. |
Since his three applications have been dismissed by the officer of the public prosecutor's department, the author has exhausted all domestic remedies and has no judicial means of compelling the State party to assess the applications on the merits. |
В результате трех решений сотрудника прокуратуры об отклонении протестов автора автор исчерпал все внутренние средства правовой защиты и не располагает никаким судебным средством, чтобы заставить государство-участник рассмотреть его протесты по существу. |
The formal economy has been by now almost completely replaced by illegal trade and smuggling that for many families is currently the only source of income or means to obtain essential goods. |
Формальная экономика оказалась в настоящее время почти полностью вытеснена незаконной торговлей и контрабандой, которые стали для многих семей единственным источником дохода или средством добычи основных товаров. |
Through this involvement, I have made a commitment to ensure that sport is recognized as a means of promoting and building peace in vulnerable communities affected by extreme poverty, the aftermath of conflicts or the lack of social cohesion. |
С помощью этого мероприятия я намерен обеспечить, чтобы спорт признавался средством поощрения и упрочения мира в уязвимых общинах, страдающих от крайней нищеты, последствий конфликтов или отсутствия социального согласия. |
It represents another means of strengthening the technologies, skills, systems and leadership that are needed to reduce and eventually eliminate this disease in the Asia-Pacific region. |
Она также является еще одним средством укрепления технологий, профессиональных навыков, систем и руководства, необходимых для сокращения и, в конечном счете, искоренения этой болезни в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
First, the embargo imposed on Cuba, which causes suffering to the Cuban population, as well as considerable economic damages to the nation, does not constitute, in the opinion of my delegation, an acceptable means of resolving political differences among States. |
Во-первых, установленная в отношении Кубы блокада, которая причиняет страдания кубинскому населению и наносит существенный экономический ущерб этой нации, на взгляд нашей делегации, не является приемлемым средством разрешения политических разногласий между государствами. |
Child allowances totalling 5.5 trillion yen per year will serve not only as an investment in education but also as a means of stimulating consumption and addressing the low birth rate in Japan. |
Детские пособия на сумму в 5,5 трлн. йен в год послужат не только инвестицией в образование, но и средством стимулирования потребления и решения проблемы низкого показателя рождаемости в Японии. |
Work should rather be based on a genuine attempt to reach a consensual outcome, with the rules of procedure serving as a means of facilitating general agreement rather than as a potential obstacle to progress. |
Скорее работа должна основываться на подлинном стремлении достичь консенсусного результата, причем правила процедуры должны служить средством содействия достижению общего согласия, а не потенциальным препятствием на пути прогресса. |
Mr. Aguiar Patriota (Brazil) said that tariff preferences for agricultural and commodity exports from least developed countries to developed countries were not a stable or reliable means of helping them achieve market access; liberalization of trade in agriculture was preferable. |
Г-н Агияр Патриота (Бразилия) говорит, что тарифные преференции для сельскохозяйственных и сырьевых товаров, экспортируемых наименее развитыми странами в развитые, нельзя назвать стабильным и надежным средством, облегчающим им доступ на рынки; более оптимальным путем была бы либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Economic growth is not an end in itself but the means to yield certain social goals, including poverty eradication, that are, in turn, the basis for its sustainability. |
Экономический рост является не самоцелью, а средством для достижения определенных социальных целей, включая искоренение нищеты, благодаря чему, в свою очередь, создается основа для придания ему поступательного характера. |
Further, legislation can provide the means of accountability and redress through the creation of mechanisms of oversight or monitoring and the provision of certain administrative, quasi-judicial or judicial remedies where appropriate. |
Более того, законодательство может служить средством подотчетности и возмещения ущерба, создавая механизмы надзора или контроля и предусматривая, в соответствующих случаях, определенные административные, квазисудебные или судебные средства правовой защиты. |
The programme on prevention of vertical transmission, launched in Ukraine in 2000, offers the most effective means of preventing this form of infection from mother to child. |
Эффективным средством предупреждения передачи этой инфекции от матери к ребенку является профилактика вертикальной трансмиссии, которая внедрена в Украине с 2000 года |
Congestion pricing schemes have been shown to be effective means of reducing traffic congestion through the use of economic disincentives, while efficient bus rapid transit systems have proved to be a cost-effective way to encourage a modal shift to public mass transit. |
Взимание платы за движение по перегруженным дорогам оказалось эффективным средством уменьшения транспортной загруженности за счет применения экономических «антистимулов», а эффективно действующие системы скоростных автобусных перевозок доказали свою рентабельность, благодаря чему начался процесс переориентации населения на пользование общественным транспортом. |
Processes, of course, are not ends in themselves but rather means to achieve improved and sustained outcomes in health, nutrition, education or water, sanitation and hygiene. |
Эти процессы, разумеется, не являются самоцелью, но скорее средством достижения более высоких и устойчивых результатов в области здравоохранения, питания, образования или водоснабжения, санитарии и гигиены. |
Australia was yet to be convinced that the elaboration of an optional protocol would be the most effective means to improve the promotion and protection of economic, social and cultural rights. |
Австралия еще не убеждена в том, что разработка факультативного протокола является наиболее эффективным средством поощрения экономических, социальных и культурных прав. |
Justice, in this context, is not only a step towards establishing the rule of law, but also a means of consolidating institutional stability. |
В этом контексте отправление правосудия является не только целью, достижение которой позволяет построить реальное правовое государство, но и средством для укрепления институциональной стабильности. |
While criminalization does not guarantee that an activity will cease to exist, there is no doubt that criminalization serves as a clear and effective means of discouraging the activity. |
Хотя криминализация не гарантирует ликвидации таких услуг, она несомненно служит прямым и эффективным средством противодействия подобной деятельности. |
Global, regional and subregional projects and programmes are a cost-effective means of reaching a group of countries on general issues, such as the multilateral trade negotiations opportunity, and permit the direct exchange of national experiences (which can also be fostered by direct networking). |
Глобальные, региональные и субрегиональные проекты и программы являются эффективным по затратам средством выхода на ту или иную группу стран по общим вопросам, таким, как возможности многосторонних, торговых переговоров, и позволяют осуществлять прямой обмен национальным опытом (чему могут способствовать и прямые сетевые связи). |