Language should not be used as a means of further disempowering the marginalized through the use of technical terms or languages not spoken by the people involved. |
Язык не должен служить средством лишения маргинализованных групп какой бы то ни было реальной силы, что может произойти при использовании технических терминов и языка, непонятных участвующим лицам. |
Reservations to international treaties were an effective and necessary means of ensuring the universality of intentional treaties in a world which was increasingly interdependent, yet still full of political diversity and where national legal orders varied greatly. |
Оговорки к международным договорам являются эффективным и необходимым средством обеспечения универсальности международных договоров в условиях, когда мир становится все более взаимозависимым, но остается полным политического разнообразия и характеризуется действием в разных странах весьма отличающихся друг от друга национальных правопорядков. |
On the other hand, a human rights-based strategy provides more effective and sustainable means to achieve these Goals, by building the commitment and ownership of individuals and communities into solutions to their development challenges. |
С другой стороны, основанная на реализации прав человека стратегия становится более эффективным и устойчивым средством достижения этих целей, трансформируя обязательства и участие отдельных лиц и общин в решение задач в области развития. |
4.76. "LNG filling receptacle" means device connected to a vehicle or storage system which receives the LNG fuelling nozzle and permits safe transfer of fuel. |
4.74 "Заправочный узел СПГ" означает устройство, соединенное с транспортным средством или системой хранения, в которое вставляется заправочный штуцер СПГ и служащее для безопасной закачки топлива. |
If the chosen provision selects a second means to realise the vehicle control system objective, the principles of the change-over mechanism, the logic and level of redundancy and any built in back-up checking features shall be explained and the resulting limits of back-up effectiveness defined. |
3.4.3.2 Если в соответствии с обозначенным требованием выбирается вторая возможность, позволяющая обеспечить управление транспортным средством, то должны быть разъяснены принципы работы механизма переключения, логика и уровень резервирования, а также любые резервные проверочные аспекты и определены соответствующие пределы резервной эффективности. |
In this connection, the Committee reiterates its view that effective management of such a roster, including the automatic electronic notification of programme managers concerning eligible roster candidates, could provide a means for shortening the recruitment time line (see A/59/446, para. 16). |
В этой связи Комитет подтверждает свое мнение о том, что эффективное применение такого реестра, включая автоматическое электронное уведомление руководителей программ об отвечающих требованиях кандидатах, включенных в реестр, может служить средством для уменьшения сроков заполнения вакансий (см. А/59/446, пункт 16). |
Certain sanctions, in particular, had been abused as a means of toppling Governments and destroying the political and economic systems of targeted countries by imposing intolerable sufferings on their people. |
В частности, некоторыми санкциями злоупотребляли как средством для свержения правительств и уничтожения политической и экономической систем стран, против которых они были направлены, посредством причинения невыносимых страданий их народам. |
Children forced to engage in begging affected the Roma community first and foremost, owing to that community's economic situation. Begging was the primary means of survival for some families in extreme poverty. |
Что касается принуждения детей к попрошайничеству, то в наибольшей мере эта проблема затрагивает общину рома, и это обусловлено ее экономическим положением, поскольку для некоторых беднейших семей попрошайничество является главным средством выживания. |
He considered practical work the means through which a seeker could do self-work, in line with the traditional adoption by Sufis of ordinary professions, through which they earned their livelihoods and "worked" on themselves. |
Он считал практический труд тем средством, посредством которого искатель мог осуществлять работу-над-собой, в соответствии с традиционным выбором суфиями обычных профессий, благодаря которым они зарабатывали себе средства к существованию и «работали» на себя. |
Throughout the history of Bhutan, fire and the bow and arrow were an important means of survival in the highlands during war and on hunts. |
С давних времён для народов, населяющих Бутан, стрельба из лука являлась важным средством выживания в горной местности как во время войн, так и во время охоты. |
Vandygriff told his troops not to remove the identification tags from the dead they would be leaving behind, as the tags would be the only means of identification later. |
Вэндгриф приказал своим людям не снимать опознавательных медальонов с убитых, которых они оставили на позициях, поскольку позднее медальоны стали бы единственным средством идентификации. |
Social media did not exist, and the Internet had not yet become a means of spreading the views of the voiceless and disenfranchised. |
Социальных сетей еще не существовало, а Интернет еще не стал средством распространения мнений людей, не имеющих права голоса и гражданства. |
Afghans are demanding a political settlement to the conflict, which is the only means to stop the violence that disrupts their lives, promote political inclusion and accountability, and enable better governance. |
Афганцы требуют политического урегулирования конфликта, что является единственным средством остановить насилие, которое разрушает их жизни, и будет способствовать вовлечению общественных сил в политику, подотчетности и более эффективному управлению. |
His vision of humanitarian action was one in which relief was not only an end in itself - the traditional Red Cross view that humanitarians palliate the worst effects of war and natural disaster - but also a means for righting wrongs. |
Его видение гуманитарных акций заключалось в том, что оказание помощи является не только целью - традиционный подход "Красного креста", согласно которому гуманитарная помощь призвана облегчить последствия войны и природных бедствий - но и средством для исправления ситуации. |
Although such a mechanism was not new, it would have to remain the principal means of revitalizing the Organization's staff until a strong performance appraisal database made other administrative actions possible. |
Хотя этот механизм и не является новым, он должен будет по-прежнему оставаться основным средством улучшения работы сотрудников Организации до тех пор, пока надежная база данных служебной аттестации не обеспечит возможности для принятия других административных мер. |
They agreed on the need for intensive research efforts by non-aligned countries into the development of communication technology and inter- and intra-regional cooperation as a means of redressing the imbalance through an enhanced outflow of information from developing countries. |
Министры признали, что неприсоединившимся странам следует активно изучать вопросы развития технологии коммуникации и участвовать в межрегиональном и внутрирегиональном сотрудничестве, которое должно служить средством устранения дисбаланса за счет расширения потока информации, поступающей из развивающихся стран. |
It should also be emphasized that the Treaty of Tlatelolco recognizes that nuclear-weapon-free zones are not an end in themselves, but rather a means to achieve the subsequent stage: general and complete disarmament. |
Следует также подчеркнуть, что в Договоре Тлателолко признается тот факт, что создание зон, свободных от ядерного оружия, не является самоцелью, а скорее средством для достижения следующей ступени: всеобщего и окончательного разоружения. |
In particular, the Supreme Court has held that access to judicial proceedings cannot depend on one's ability to pay where such proceedings are "the only effective means of resolving the dispute at hand". |
В частности, Верховный суд принял постановление, в соответствии с которым доступ к судопроизводству не может зависеть от чьей бы то ни было способности оплатить расходы на его проведение, если оно является "единственным эффективным средством разрешения возникшего спора". |
Geographical limitation of the spread of nuclear weapons in the form of the establishment of nuclear-weapon-free zones constitutes an effective means of preventing the proliferation of nuclear weapons. |
Установление географических ограничений на распространение ядерного оружия в виде создания зон, свободных от ядерного оружия, является эффективным средством предотвращения распространения ядерного оружия. |
Provision of $35,700 under air traffic control services is for rental of the flight following system to provide the only means of communicating with the aircraft while airborne. |
Ассигнования в размере 35700 долл. США по статье «Авиадиспетчерское обслуживание» предназначены для аренды системы сопровождения полетов, которая будет единственным средством связи с летательными аппаратами в полете. |
Equally it provides a means of disabling, at a safe distance, those posing a serious threat to life which would otherwise require the intervention of officers at close quarters, and thus potentially placing them at great risk . |
Наряду с этим они являются средством для выведения из строя на безопасном удалении лиц, представляющих серьезную угрозу для жизни людей; в противном случае сотрудникам полиции для этого пришлось бы подойти на близкое расстояние, подвергаясь при этом серьезной опасности . |
As stated in the report, while some of the allegedly beneficial consequences of microcredit for women and the hard-core poor had been questioned, it had proved an effective means of poverty alleviation. |
В этом докладе говорится, что, несмотря на сомнения, которые высказываются в отношении некоторых вероятных положительных последствий проектов микрокредитования для положения женщин и населения, живущего в условиях абсолютной нищеты, эти проекты оказались действенным средством борьбы с нищетой. |
As previously stated, given the increased volume and range of publications now being printed internally, the internal option has become a vital means of realizing the Organization's publishing objectives during a period of budgetary constraint. |
Как указывалось ранее, ввиду увеличения объема и тематики выпускаемых публикаций, тиражирование которых осуществляется силами собственных типографий, использование собственных типографских мощностей стало чрезвычайно важным средством достижения целей Организации в области издательской деятельности в период нехватки бюджетных средств. |
In places like Rwanda and Bosnia and Herzegovina, the difficulty of protecting human rights has been made painfully apparent as humanitarian relief is accused of prolonging conflicts, serving as a substitute for political initiative, and being an unintended means of empowering militant, genocidal forces. |
В таких местах, как Руанда и Босния и Герцеговина, трудность, связанная с защитой прав человека, особенно ощутима, поскольку гуманитарную помощь обвиняют в том, что она продлевает конфликты, подменяет собой политическую инициативу и ненамеренно является средством укрепления воинствующих, геноцидных сил. |
The CTBT and NPT, when applied in isolation, are not the best ways to achieve nuclear disarmament; they are now perceived by many non-nuclear-weapon States as a means of maintaining the status quo. |
Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний и Договор о нераспространении, если их применять изолированно, не будут служить наилучшим средством обеспечения ядерного разоружения; сейчас эти документы воспринимаются целым рядом неядерных государств как средство поддержания устоявшегося положения вещей. |