While periods of leave represent an important means of supporting family care, extended periods of leave to fulfil caregiving responsibilities may have the overall effect of reducing future employment prospects for women. |
Хотя отпуска являются важным средством, облегчающим уход за членами семьи, продолжительные отпуска для выполнения обязанностей по уходу могут иметь общий негативный эффект в виде ограничения перспектив трудоустройства женщин в будущем. |
Even if the European Court of Human Rights takes the view that the deposit may be considered a legitimate means of ensuring the proper administration of justice and preventing dilatory and groundless appeals, the deposit should not preclude consideration of the defence arguments on the merits. |
Даже если Европейский суд по правам человека считает, что обязательство по внесению в депозит денежной суммы может считаться правомерным средством обеспечения надлежащего отправления правосудия и предотвращения подачи замедляющих работу и необоснованных жалоб, такое внесение в депозит денежной суммы не должно препятствовать рассмотрению аргументов защиты по существу. |
Convinced that dialogue and cooperation were the best means of promoting human rights, Japan had engaged in dialogue with Cambodia and had assisted its Government in the drafting of a civil code and a civil procedure code as well as in moving the Khmer Rouge trials forward. |
Япония убеждена в том, что диалог и сотрудничество являются лучшим средством поощрения прав человека; по этой причине она приняла участие в двустороннем диалоге с Камбоджей, оказав ей содействие в разработке гражданско-процессуального кодекса и проведении процесса над красными кхмерами. |
The injustices that may be done to an individual require other, speedier procedures, even parallel ones, to counter such violations, and the remedy of amparo is the most appropriate means by which to do so. |
Для пресечения возможных посягательств на индивида необходимы другие судебные процедуры, в том числе параллельные процедуры рассмотрения дел в ускоренном порядке, которые нейтрализуют такие посягательства, при этом ампаро является средством защиты, наиболее пригодным для достижения этой цели. |
In May 2005, a fraud hotline was set up in OAPR, providing a confidential and easy means of reporting allegations of fraud and abuse through telephone, fax, e-mail, or an Internet web page accessible through the external and internal UNDP websites. |
В мае 2005 года УРАР открыло «горячую линию» по вопросам мошенничества: она служит простым и конфиденциальным средством, позволяющим сообщать о случаях предполагаемого мошенничества и злоупотреблений по телефону, факсу, электронной почте или через веб-страницу в Интернете, доступную через внешний и внутренний веб-сайты ПРООН. |
As a leading promoter of the first nuclear-weapon-free zone in a densely populated territory, Mexico supports the establishment of new nuclear-weapon-free zones as an effective means of promoting nuclear disarmament. |
Будучи одним из ведущих инициаторов создания первой зоны, свободной от ядерного оружия, в густонаселенном регионе, Мексика поддерживает создание новых зон, свободных от ядерного оружия, считая их эффективным средством содействия ядерному разоружению. |
Nuclear-weapon-free zones are a vital confidence-building measure at the regional level and can be a key means of underpinning the non-proliferation of nuclear weapons and the nuclear non-proliferation regime. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, имеет решающее значение для укрепления доверия на региональном уровне и может быть важным средством, способствующим нераспространению ядерного оружия и укреплению режима ядерного нераспространения. |
Business and industry noted that partnerships were only means to deliver results, and supported the view that partnerships should have measurable performance goals and be replicable. |
Представители деловых и промышленные кругов заявили, что партнерские отношения являются единственным средством для достижения соответствующих результатов, и поддержали мнение о том, что партнерские отношения должны иметь поддающиеся определению цели достижения результатов и что должны быть созданы возможности для их дальнейшего распространения. |
Its mine-action staff exchange programme, launched in 2001, provides a means for staff of mine-action programmes to undertake short assignments with other programmes or international mine-action organizations. |
Ее программа по обмену сотрудниками, занимающимися вопросами деятельности в области разминирования, осуществление которой было начато в 2001 году, является средством, позволяющим сотрудникам программ в области разминирования выполнять краткосрочные задания в рамках других программ или международных организаций, занимающихся деятельностью, связанной с разминированием. |
The representative of UNFPA said that LDC III represented an important means of generating action aimed at attaining the goals set at the Millennium Summit and other United Nations Conferences and summits. |
Представитель Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) заявил, что проведение третьей Конференции по наименее развитым странам является важным средством мобилизации усилий на достижение целей, установленных на Саммите тысячелетия и других конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
As pointed out by Member States during the consultations on system-wide coherence held by the General Assembly during its sixty-first to sixty-third sessions, coherence is not a goal in itself but a means of improving the delivery of support to those that need it most. |
Как было указано государствами-членами в ходе консультаций по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, которые проводились Генеральной Ассамблеей с ее шестьдесят первой по шестьдесят третью сессию, слаженность является не самоцелью, а средством совершенствования механизмов оказания поддержки тем, кто в ней более всего нуждается. |
Almost one third of Roma respondents (30 per cent) thought that corporal punishment was an appropriate means to raise children, as well as 11 per cent of non-Roma respondents. |
Почти треть респондентов рома (30%) считали, что телесные наказания являются надлежащим средством воспитания детей; среди респондентов, не принадлежащих к населению рома, эта доля составила 11%. |
Special mention should be made of the microcredit system established by the National Microcredit Management Agency as a way to promote socio-economic integration, as well as the substantial means mobilized by the State to implement it. |
Особо стоит упомянуть о механизме микрокредитования, применяемом Национальным агентством по управлению микрокредитами (НАУМК) и являющемся средством социально-экономической интеграции, и о том, что государство выделило значительные средства на его создание. |
"Ground-Launched Ballistic Missile (GLBM)" means a ground-launched ballistic missile that is a weapon-delivery vehicle. |
«Баллистическая ракета наземного базирования (БРНБ)» означает баллистическую ракету наземного базирования, которая является средством доставки оружия. |
2.5. "Visible lane marking" means delineators intentionally placed on the borderline of the lane that are directly visible by the driver while driving (e.g. not covered by snow, etc.). |
2.5 "Видимая маркировка полосы движения" - это обозначения дорожных габаритов, преднамеренно наносимые на разграничивающую линию полосы движения и непосредственно видимые водителем при управлении им транспортным средством (например, незанесенные снегом и т.д.). |
The Secretariat's work on the Repertory and Repertoire was an important means of preserving the Organization's institutional memory, acquainting civil society with its work and facilitating relevant studies. |
Работа Секретариата над «Справочником по практике органов Организации Объединенных Наций» и «Справочником по практике Совета Безопасности» является важным средством сохранения институциональной памяти Организации, ознакомления гражданского общества с ее работой и помощи в соответствующих исследованиях. |
The Indigenous Fellowship Programme is a means for empowering indigenous individuals and communities to work towards significant changes to improve the human rights situation and status of indigenous peoples. |
Программа стипендий для представителей коренных народов стала средством расширения возможностей отдельных представителей коренных народов и общин в работе, направленной на осуществление принципиальных изменений в целях улучшения положения в области прав человека и статуса коренных народов. |
The development of fair mobility partnerships, skills-building and skills-matching, appropriate migration programmes including circular migration programmes and smart migration policies, are among the more effective and efficient means of helping to address the interlinked demographic and livelihood issues leading to irregular migration. |
Эффективным и действенным средством устранения взаимосвязанных демографических и экономических проблем, которые обусловливают возникновение незаконной миграции, может быть разработка надлежащих программ регулирования миграции. |
The anodes of the first diodes are connected to the first output of the control unit of the electrical transportation means and the second output of said unit is connected to the cathodes of the second diodes. |
При этом аноды первых диодов подключены к первому выводу блока управления транспортным средством, второй вывод которого связан с катодами вторых диодов. |
Participation is, after all, a process, not an event... it helps maximize the use of human capabilities and is thus a means of increasing levels of social and economic development. (pp. 21 and 22) |
Участие, в конечном итоге, представляет собой процесс, а не событие, ... оно способствует максимальному расширению использования человеческих способностей и, таким образом, является средством повышения уровней социального и экономического развития . |
However the CCEE imported some token tropical fruits mainly for Christmas and this was much more a means of cheap propaganda to cajole the people by sweetening the great religious holiday than to provide healthy food during winter. |
Однако СЦВЕ закупали за границей в чисто символических количествах тропические фрукты, главным образом к Рождеству, что в большей степени служило средством дешевой пропаганды, направленной на задабривание |
The device is equipped with an electrochemical means for the temporally controlled metering of ions of disinfectant into the post-membrane space containing purified liquid and/or into the space upstream of the membrane, containing unpurified liquid, in a static regime. |
Устройство снабжено электрохимическим средством контролируемого во времени дозирования ионов обеззараживающего агента в постмембранное пространство с очищенной жидкостью и/или пространство до мембраны с неочищенной жидкостью в непроточном режиме. |
He described it as a means for creating a "fusion of interests... that will be the leavening from which may grow a wider and deeper community between countries long opposed to one another by bloody conflicts." |
Он назвал ЕОУС средством создания «единства интересов... которое станет основой для более широкого и глубокого объединения стран, разделенных на протяжении долгого времени кровавыми конфликтами». |
The European Union stated its belief that, given the nature of the right to development as a composite right, the elaboration of a new international legal standard of a binding nature was not the most appropriate means to operationalize the right to development. |
Европейский союз заявил, что, по его мнению, с учетом природы права на развитие как многосоставного права разработка новой международно-правовой нормы обязательного характера не является наиболее подходящим средством для практической реализации права на развитие. |
(c) Since the Central African Republic is landlocked, the primary means of delivery of goods to the logistics base and hubs will be through road convoys supplemented by air assets, as considered feasible. |
с) с учетом того, что Центральноафриканская Республика не имеет выхода к морю, главным средством доставки грузов с базы и из центров материально-технического снабжения будут автотранспортные средства, дополняемые воздушными средствами, по мере возможности. |