The Congress is also being held because of the urgent need to take the steps to ensure that the Panama Canal continues as a vital means and resource for international trade, maritime transport and economic development. |
Конгресс также проводится ввиду настоятельной необходимости принятия мер по обеспечению того, чтобы Панамский канал и впредь оставался жизненно важным средством и ресурсом международной торговли, морского транспорта и экономического развития. |
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, the deployment of contractual personnel using the approach established under the pilot project is a viable means of meeting UNPROFOR's support needs. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, развертывание персонала, набираемого по контрактам, на основе подхода, применяемого в рамках экспериментального проекта, является эффективным средством удовлетворения вспомогательных потребностей СООНО. |
During the workshop in Pretoria, a database on incentives and other investment opportunities in the developing countries was considered a useful means to speed up private sector investment. |
В рамках семинара в Претории было высказано мнение о том, что база данных о стимулах и других инвестиционных возможностях в развивающихся странах является полезным средством ускорения инвестиций частного сектора. |
Fielding country missions has become an important means through which the headquarters of United Nations system entities, including Bank and Fund programmes, monitor and evaluate their country-level activities. |
Направление страновых миссий стало важным средством, при помощи которого штаб-квартиры организаций системы Организации Объединенных Наций, включая программы Банка и Фонда, осуществляют контроль и оценку их деятельности на страновом уровне. |
The ability of citizen groups and other interested parties to litigate against a State agency for failure to adhere to its responsibility under existing legislation has also proved an effective, if often protracted, means of ensuring the consistency of regulatory pressure. |
Наличие у общественных групп и других заинтересованных сторон возможности подавать в суд на государственное учреждение за несоблюдение им его обязательств по существующему законодательству также оказалось эффективным, хотя во многих случаях и весьма медленным средством обеспечения соблюдения норм природоохранного законодательства. |
Voluntary approaches can be an effective means to promote ESTs in support of cleaner production and pollution prevention; they also build confidence and credibility among the private sector, Governments and the public. |
Добровольные подходы могут быть эффективным средством распространения ЭБТ в поддержку экологически чистого производства и предотвращения загрязнения окружающей среды; они также способствуют укреплению доверия между частным сектором, правительствами и общественностью. |
A five-year programme of training and demonstration projects could, for instance, be the most effective means of influencing industry in developing countries, since this would continually attract new audiences, and would reinforce the environmental and economic message being conveyed to existing industry contacts. |
Например, наиболее эффективным средством оказания воздействия на промышленность в развивающихся странах могли бы быть пятилетняя программа профессиональной подготовки и демонстрационные проекты, поскольку они позволили бы постоянно обновлять аудиторию и улучшать информированность представителей промышленности об экологических и экономических аспектах. |
Moreover, trade measures should not be expected to be a regular feature of MEAs, given that trade measures are not necessarily the most effective means to achieve environmental objectives. |
Более того, не следует ожидать, что МСОС будут являться неотъемлемым элементом торговых мер с учетом того, что торговые меры не всегда являются наиболее эффективным средством достижения целей в области окружающей среды. |
There is no denying also that there has been abuse of the remedy and that it has been used for purposes not appropriate to a means of recourse intended to protect human rights. |
Следует признать, что имели место факты злоупотребления этим средством, которое в некоторых случаях применялось для достижения целей, не совместимых с предназначением процедуры защиты основных прав человека. |
At the same time, they were not a means of preventing disputes but of halting the escalation of conflicts while ways of achieving a peaceful settlement were being explored. |
Однако они являются не средством для сдерживания споров, а средством прекращения эскалации конфликтов в период поиска возможностей мирного урегулирования. |
Most speakers had highlighted the important role played by the Committee in promoting racial tolerance, with particular reference to its early-warning procedures as a means of preventing and responding to urgent situations. |
Многие выступавшие отметили важную роль, которую Комитет играет в деле поощрения расовой терпимости, особо подчеркнув принятые им процедуры раннего предупреждения, которые являются средством предотвращения и урегулирования ситуаций, требующих неотложных действий. |
According to this approach, an Article 50 trust fund would not be an appropriate means to address the scale of the problem and would risk duplicating the ongoing work of the international financial institutions. |
Согласно этому подходу, целевой фонд, созданный в соответствии со статьей 50, может оказаться и не совсем подходящим средством для решения проблемы такого масштаба и связан с риском дублирования текущей деятельности международных финансовых учреждений. |
Recognizing the specific needs of the least-developed countries in the area of market access where continued preferential access remains an essential means for improving their trading opportunities; |
признавая особые потребности наименее развитых стран в области доступа к рынкам, на которых преференциальный режим продолжает оставаться основным средством улучшения их торговых возможностей, |
The basic thrust of these agreements is that the general and detailed implementation of rights and obligations is the best means to move forward the economic development process through international trade in goods, services and technology. |
Основная идея этих соглашений сводится к тому, что общая и детальная реализация прав и обязательств является наилучшим средством развертывания процесса экономического развития с помощью международной торговли товарами, услугами и технологией. |
The Commission, in my view, eloquently and powerfully argues that referral to the ICC is the best means by which to halt ongoing violations and to prevent future ones. |
По моему мнению, Комиссия красноречиво и убедительно доказывает, что передача ситуации на рассмотрение МУС является наилучшим средством прекращения нынешних и предотвращения будущих нарушений. |
Our conviction, as expressed in the EU strategy against the proliferation of weapons of mass destruction, is that a multilateral approach to non-proliferation provides the best means of countering this threat to international security. |
Наша позиция, которая отражена в Стратегии Европейского союза по борьбе с распространением оружия массового уничтожения, состоит в том, что многосторонний подход к нераспространению является наилучшим средством борьбы с этой угрозой международной безопасности. |
Time-bound and measurable goals of the Programme of Action for the least developed countries not only provide benchmarks for measuring progress, they also serve as an effective means for planning, policymaking, institutional reform and resource mobilization. |
Увязанные с конкретными сроками и поддающиеся определению цели Программы действий для наименее развитых стран не только служат основой для определения прогресса, но и являются эффективным средством планирования, разработки политики, проведения организационных реформ и мобилизации ресурсов. |
The development of a competitive industry generating productive employment within a healthy environment was the best possible bulwark against poverty and the best means of creating an economically sound global society with minimal risks of economic and social conflict. |
Развитие конкурентоспособ-ной промышленности, обеспечивающей продуктивную занятость в здоровых экологических условиях, является оптимально возможным средством защиты против бед-ности и оптимальным средством создания экономически благополучного международного сообщества при мини-мальном риске возникновения экономических кризисов и социальных конфликтов. |
Education, learning and skill formation may make a person more productive, generating more income to satisfy more wants, and thereby become a means to the end of economic growth. |
Воспитание, обучение и профессиональная подготовка могут сделать человека более продуктивным, способным получать больший доход для удовлетворения большего числа потребностей, и поэтому они становятся средством достижения цели экономического роста. |
The self-reliance of refugees is a vital means to reduce dependence on humanitarian assistance and to prepare refugees for durable solutions, particularly in protracted refugee situations. |
Самообеспечение беженцев является важнейшим средством снижения зависимости от гуманитарной помощи и подготовки беженцев к долговременным решениям, в частности в затяжных ситуациях, которые привели к появлению беженцев. |
Given the existing tenure structure, homeownership remains a feasible means of shelter for households, since access to public rental housing is limited and private renting expensive. |
При существующей структуре системы собственности домовладение остается весьма рациональным средством получения жилья в связи с ограниченностью доступа к государственному арендуемому жилью и дороговизной аренды в частном секторе. |
Since water scarcity and loss of soil induce desertification, dryland deforestation contributes to desertification, and reforestation of desertified land is a means of combating desertification. |
Поскольку нехватка воды и вырождение почвы вызывают опустынивание, обезлесивание в засушливых районах способствует опустыниванию, а лесовосстановление на пустынных землях выступает средством борьбы с опустыниванием. |
The Peacebuilding Commission must become the means of renewing nations, where war and the collapse of proper systems of government have left them ravaged and their people desolate. |
Комиссия по миростроительству должна стать средством обновления стран, где война и крах необходимых правительственных систем привело к разрухе и к несчастью их народов. |
Another means of sharpening the Working Group's operational focus would be to discuss in detail the findings and recommendations of the Representative's missions or country studies and jointly develop more effective ways of responding to them. |
Еще одним средством повышения оперативной целенаправленности деятельности Рабочей группы могли бы стать подробное обсуждение выводов и рекомендаций, сделанных Представителем по итогам его миссий или исследований по отдельным странам, а также совместная разработка более эффективных методов их практической реализации. |
Country missions remain the most effective means of gaining insight into the problem of internal displacement in a particular country and the effectiveness with which it is being addressed. |
Миссии в отдельные страны остаются наиболее действенным средством уяснения проблемы перемещений лиц внутри конкретной страны и определения эффективности, с которой эта проблема решается. |