The codification and progressive development of the rules of international law on the agenda item was a means of ensuring greater legal certainty for States and individuals and would help prevent statelessness as a result of the succession of States. |
Кодификация и прогрессивное развитие норм международного права в качестве пункта повестки дня являются средством обеспечения большей правовой определенности для государств и отдельных лиц и будут содействовать предотвращению безгражданства в результате правопреемства государств. |
It adds that the Committee has consistently found that the PRRA and the H&C procedures are effective mechanisms for the protection of refugees and that the judicial review in the Federal Court is an effective means of ensuring the fairness of the system. |
Оно отмечает также, что Комитет неизменно приходит к выводу о том, что процедуры ОРДВ и ГС являются эффективными механизмами защиты беженцев и что пересмотр дел в порядке судебного надзора Федеральным судом является эффективным средством обеспечения справедливости системы. |
Also, major groups coordination meetings organized the day before the RIMs proved to be an efficient means to prepare a consolidated position for the major groups interventions at the RIMs. |
Кроме того, координационные встречи основных групп, проводившиеся за день до РСО, оказались эффективным средством для подготовки консолидированной позиции по инициативам основных групп, выдвигавшимся на РСО. |
The report details how natural resources - soils, forests, water, fisheries - managed at the local level are frequently the most effective means for the world's rural poor people to create their own wealth. |
В докладе подробно описывается то, как природные ресурсы - почва, леса, водные ресурсы, рыбные ресурсы, - которые регулируются на местном уровне, зачастую являются для сельской бедноты во всем мире наиболее эффективным средством обеспечения собственного благополучия. |
European regional integration had proved to be not only the right path towards overcoming the problems of underdevelopment, poverty and internal European migration, but also the best means of preventing violence and conflicts and ensuring peace and prosperity. |
Европейская региональная интеграция является не только верным способом преодоления проблем, связанных с недостаточным развитием, бедностью и внутриевропейской миграцией, но и наилучшим средством предотвращения насилия и конфликтов и обеспечения мира и процветания. |
It has become an integral part of the mutual relations between the developing countries and an important means of promoting the exchange of ideas, experience, knowledge, technical advances, skills and expertise across a broad range of sectors. |
Это сотрудничество стало составной частью взаимных отношений между развивающимися странами и важным средством, которое содействует обмену идеями, опытом, знаниями, техническими достижениями, профессиональным мастерством и опытом в широком диапазоне секторов. |
Portugal considers that adequate and reliable verification in the field of arms control, disarmament and non-proliferation activities and regimes is an essential tool to guarantee their effectiveness and is an indispensable means to build and maintain confidence among the international community. |
Португалия считает, что надлежащий и надежный контроль в контексте деятельности по контролю над вооружениями, разоружению и нераспространению и по контролю соответствующих режимов является существенно важным инструментом обеспечения их эффективности и крайне необходимым средством укрепления и сохранения доверия между членами международного сообщества. |
Such reports provide the means for informed and effective decision-making by the Conference of the Parties through the Committee for the Review of the Implementation of the Convention, as well as for sharing information among Parties and with other organizations and multilateral environmental agreements. |
Такие доклады служат средством для принятия обоснованных и эффективных решений Конференцией Сторон при посредничестве Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции, а также для обмена информацией между Сторонами и с другими организациями и органами многосторонних природоохранных соглашений. |
The allocations have proven to be a cost-effective and flexible means to encourage country-level United Nations system coordination and collaboration and to implement the annual work plans of the United Nations country teams. |
Ассигнования на эти цели являются эффективным с точки зрения затрат и гибким средством для стимулирования координации и сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне и осуществления годовых планов работы страновых групп Организации Объединенных Наций. |
The implementation of policies and activities for poverty reduction will provide both a means for improving the lives of the most disadvantaged in Somalia and a framework for longer-term economic and human development. |
Осуществление стратегий и мероприятий в целях сокращения масштабов нищеты послужит как средством улучшения жизни наиболее обездоленных слоев населения в Сомали, так и рамками для рассчитанного на более долгосрочную перспективу экономического развития и развития людских ресурсов. |
Economic growth is crucial for the attainment of the MDGs, both as a means to reduce income poverty and as a source of financing to achieve the non-income MDGs. |
Экономический рост является ключевым фактором для достижения ЦРДТ, будучи и средством сокращения нищеты по доходам, и источником финансирования усилий по достижению тех ЦРДТ, которые не приносят дохода. |
In order to provide fuller input to the workshop than would be possible by presentations alone, country reports will be a means both to collect information and to disseminate it at the workshop. |
С тем чтобы на рабочем совещании была представлена более полная информация, чем та, которая содержится в обычных выступлениях, странам предлагается подготовить национальные доклады, которые явятся средством как для сбора информации, так и для ее распространения на рабочем совещании. |
The priorities have centred on the key areas of standards implementation, which remains the fundamental and overarching means of improving conditions in Kosovo, reconstruction of property damaged or destroyed during the violence in March, and reform of local self-government. |
Первоочередные задачи касались в первую очередь ключевых областей осуществления стандартов, которое остается основным и всеобъемлющим средством улучшения условий в Косово, восстановления имущества, которое было повреждено или разрушено в ходе насильственных действий в марте, и проведения реформы местного самоуправления. |
It was observed that the right of a State to expel was necessary as a means of protecting the rights of the society which existed within the territory of the State. |
Было отмечено, что право государства на высылку является необходимым средством защиты прав общества, существующего на территории государства. |
We welcome the designation of the year 2006 as the International Year of Deserts and Desertification, and emphasize that the UNCCD constitutes an important tool for hunger and poverty eradication and a means to contribute to attaining the internationally agreed development goals including the MDGs. |
Мы приветствуем провозглашение 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания и подчеркиваем, что КБОООН является важным инструментом для искоренения голода и нищеты, а также средством, позволяющим вносить вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРДТ. |
It has been the means by which the developing countries have tried to catch up with those that had a head start, and it has been the tool that the developed world has used in attaining and sustaining their well-being and living standards. |
Он является тем средством, при помощи которого развивающиеся страны пытаются сравняться со странами, изначально находящимися в более выгодном положении, а также тем инструментом, который используется странами развивающегося мира для достижения и поддержания благосостояния и надлежащего жизненного уровня своего населения. |
The WTO trade policy review mechanism (TPRM) also provides a means to review trade policy decision-making which could be used to promote participatory rights in the context of global trade reform, although this has not been the case so far. |
Механизм обзора торговой политики ВТО (МОТП) также является средством рассмотрения процесса принятия решений по торговой политике, которое может использоваться для поощрения прав на участие в контексте реформы мировой торговли, хотя пока об этом речь не идет. |
Without doubt, participation itself is a rightful goal of the development process, it is a means towards the achievement of ends, and it restores the meaningful human interaction that is missing in contemporary society. |
Вне сомнения, участие как таковое является верной целью процесса развития; оно является средством на пути к достижению поставленных целей и восстанавливает полноценное взаимодействие людей, которое отсутствует в современном обществе. |
The end use demand studies provide a benchmark of current consumption patterns, as well as a means to assess changes in the role of wood in specific markets over time. |
использования позволяют получить представление о текущих структурах потребления и являются средством для оценки изменений, происходящих со временем в роли древесины на конкретных рынках. |
This is rendered difficult by two assumptions: "One important reason is the assumption that getting children into schools is the end rather than a means of education, and an even more dangerous assumption that any schooling is good for children". |
Это затрудняется в результате наличия двух предположений: «Одна важная причина заключается в наличии предположения о том, что запись детей в школы является целью, а не средством образования, и еще более опасно представление о том, что любые школы приносят пользу детям». |
He hoped that the optional protocol would prove to be an effective means of widening the legal protection of United Nations and associated personnel and would help to prevent acts of aggression against them. |
Он выражает надежду на то, что факультативный протокол станет эффективным средством расширения правовой защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и поможет предотвратить акты агрессии в отношении этого персонала. |
However, it was also suggested that the provision be recast to clarify that the rules of the organization were not the sole means of determining the functions of an organization's organs and agents. |
Однако было также предложено переформулировать это положение и разъяснить, что правила организации не являются единственным средством для определения круга ведения органов или агентов организации. |
Turning to the question of access to information, she said that the radio was the most efficient means of communication in the Gambia and, thanks to the establishment of community radio stations, broadcasts reached every corner of the country. |
Касаясь вопроса о доступе к информации, оратор говорит, что наиболее эффективным средством информирования в Гамбии является радио, и, благодаря созданию общинных радиостанций, его передачи могут слушать во всех уголках страны. |
The United Nations Development Programme (UNDP) approached the question of parliaments and law enforcement agencies by stressing that democracy and human rights were not just a means to development, but also an end in themselves. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) определила свой подход к вопросу о парламентах и правоприменительных учреждениях, подчеркнув, что демократия и права человека являются не только средством обеспечения развития, но также и конечной целью сами по себе. |
Gender equality in human settlements development and the empowerment of women are effective means of combating poverty and stimulating the development of human settlements that are truly sustainable. |
Обеспечение гендерного равенства в области развития населенных пунктов и расширение возможностей женщин являются эффективным средством борьбы с бедностью и способствуют развитию населенных пунктов на действительно устойчивом уровне. |