In essence, it has consolidated markets, previously split by borders and geography, into a global market that increasingly share similar product preferences. |
Он, по сути, объединил рынки, ранее разделенные границами и географией, в один глобальный рынок, во все большей степени демонстрирующий одни и те же потребительские предпочтения. |
Disappointing economic data from Europe, the United States and China depressed prices, as the market was worried that the worsening economic outlook would dampen oil demand. |
Разочаровывающие экономические данные из Европы, Соединенных Штатов и Китая оказали понижательное воздействие на цены, поскольку рынок был обеспокоен тем, что ухудшение экономических перспектив будет подавлять спрос на нефть. |
The nickel market is constantly changing, and currently nickel supply and demand differ from country to country. |
Рынок никеля подвержен постоянным изменениям, и на сегодня баланс предложения и спроса на этот металл различается в зависимости от страны. |
An example of this is the whole market for "derivatives", about which most people understand very little. |
В качестве примера здесь можно привести весь рынок производных ценных бумаг, о котором большинство почти ничего не знает. |
Almost all barriers to trade in goods would be removed within the Community, and a single market for services, labour and capital had been established. |
В рамках Сообщества будут сняты практически все ограничения на пути торговли товарами, а общий рынок для услуг, труда и капитала уже сформирован. |
This represents only a foot in the door to the larger market and there is room for vigorous growth. |
И это только первый шаг на пути к выходу на более широкий рынок, обладающий богатым потенциалом для интенсивного роста. |
The few companies holding the worldwide market for outdoor advertising, including in bus or train stations and airports, can end up deciding what is displayed in the public space. |
Несколько компаний, которым принадлежит всемирный рынок наружной рекламы, включая рекламу в автобусах, на железнодорожных станциях и аэропортах, могут прекратить принимать решения о том, какие рекламные материалы могут размещаться в местах общественного пользования. |
In addition to South Africa, which has a long history in accessing this market, 16 other African countries have issued sovereign bonds in the past three years. |
Помимо Южной Африки, которая имеет богатый опыт доступа на этот рынок, за последние три года еще 16 африканских стран разместили суверенные облигации. |
These entities manage and profit from haulage activity, frequently without having mandated liability for standards or safety and thus could be viewed as distorting the market. |
Эти предприятия управляют перевозками и получают прибыль от них, зачастую не неся обязательной ответственности за стандарты или безопасность, и тем самым могут рассматриваться как искажающие рынок. |
The main impacts are recorded under forgone revenue from exports of goods and services, because Cuban exporters are excluded from the United States market. |
Основной ущерб приходится на неполученные поступления от экспорта товаров и услуг по причине того, что американский рынок закрыт для кубинских экспортеров. |
From the 1990s, production capacity and international competitiveness had been emphasized and Malaysia had begun a process of export-oriented industrialization because its domestic market had not been large enough to sustain growth. |
В 90х годах Малайзия стала уделять больше внимания проблемам наращивания производственного потенциала и повышения своей конкуренто-способности на международных рынках и одновременно приступила к процессу индустри-ализации, ориентированной на экспорт, по причине того, что ее внутренний рынок не был достаточно велик, чтобы поддержать высокие темпы роста. |
The purpose of this agreement is to create a comprehensive economic partnership that extends the internal market of the EU to the participating EFTA states. |
Оно имеет целью создание всеобъемлющего экономического партнерства, благодаря которому внутренний рынок ЕС распространяется на участвующие государства - члены ЕАСТ. |
The panellist from the University of Bamberg commented that indeed there was a significant impact on the market, and in particular on the stock price. |
Эксперт из Университета Бамберга ответила, что, действительно, это оказывает сильное влияние на рынок, особенно на фондовый рынок. |
open the domestic rail passenger market to competition, including the mandatory competitive tendering of public service contracts for passenger services. |
открыть внутренний рынок железнодорожных пассажирских перевозок для конкурентов, включая обязательный конкурсный отбор подрядчиков для выполнения государственных контрактов на пассажирские перевозки; |
Attributes are grouped by those related to vehicle, battery, charging infrastructure and market deployment support (Fig. 3). |
Атрибуты разделены на группы, относящиеся к транспортным средствам, аккумуляторам, зарядной инфраструктуре и механизмам содействия внедрению продукции на рынок (рис. З). |
At present, new technologies are being commercialized and coming onto the market as a result of the national and regional policies being implemented. |
В настоящее время происходят коммерциализация новых технологий и их выход на рынок в результате осуществления политики на национальном и региональном уровнях. |
The remittances market related to money transfers is an area where policy coordination is essential and the degree of competition is the key price determinant. |
Рынок денежных переводов представляет собой область, где координация политики имеет чрезвычайно большое значение, а уровень конкуренции является ключевым фактором, определяющим цены. |
Many monopolies or oligopolies can be traced back to State policies or regulations that serve to restrict market entry or favour a dominant incumbent over smaller competitors or potential new entrants. |
Многие монополии или олигополии можно проследить в государственной политике и нормах регулирования, которые служат ограничению входа на рынок или способствуют структурам, уже занимающим доминирующее положение в ущерб более мелким конкурентам или потенциальным новым участникам рынка. |
This leads to less volatility, a problem that has affected the oil market for many years. |
Это помогает решать проблему, которая характеризует рынок нефти уже на протяжении многих лет и которая заключается в его повышенной волатильности. |
The chart below illustrates the fact that more environmentally friendly vehicles are entering the market everyday and the promise is there for the transformation to continue. |
Приведенный ниже график свидетельствует о том, что ежедневно на рынок поступает все больше экологически чистых транспортных средств и что, как предполагается, такие преобразования продолжатся. |
The next section the document reflects the current suite of technologies that are making their way to the market place to ensure that the progress continues. |
В следующем разделе настоящего документа проведен обзор разрабатываемых в настоящее время технологий, которые внедряются на рынок для обеспечения дальнейшего прогресса. |
New refrigerants are entering the market and will reduce GHG emissions when and if they are released to the environment via leakage. |
На рынок поступают новые охлаждающие вещества, которые позволят сократить выбросы ПГ в случае их утечки в окружающую среду. |
Brazil has developed a healthy market for domestically-produced ethanol and the vehicles sold in that country reflect this fuel choice. |
В Бразилии сформировался большой рынок изготавливаемого в стране этанола, и характер реализации там транспортных средств отражает выбор, сделанный в пользу этого вида топлива. |
The market for EFVs in general does appear to be rolling now, with its ultimate destination to be determined. |
Представляется, что в настоящее время рынок ЭТС уже пришел в движение и конечный пункт назначения еще предстоит определить. |
It is clear that the market alone cannot solve these issues if it is not supported by purposeful Government policies based on a dialogue and partnership with all key stakeholders. |
Очевидно, что рынок сам по себе не в состоянии решить эти проблемы, если ему не будет оказана помощь в рамках целенаправленной государственной политики, основанной на диалоге и отношениях партнерства со всеми ключевыми заинтересованными сторонами. |