Many TNCs have established facilities in that country to secure access to the North American market, while taking advantage of low production costs. |
Многие ТНК открыли в этой стране филиалы с целью обеспечить себе доступ на североамериканский рынок и одновременно воспользоваться низкими издержками производства. |
For casinos, certain existing regulations protect the first entrant into the market, essentially providing it with a local monopoly and thus limiting competition in that service. |
Что касается казино, то определенные действующие положения охраняют того, кто первым выходит на рынок, по существу предоставляя ему местную монополию и таким образом ограничивая конкуренцию в этой отрасли сферы услуг. |
The strengthening of intraregional links (without restricting further integration into the international market) has been based so far mainly on a grid of bilateral agreements. |
Укрепление внутрирегиональных связей (без ограничения дальнейшей интеграции в мировой рынок) до сих пор осуществлялось главным образом на основе двусторонних соглашений 54/. |
The key element in the strategy to narrow the gap is preparation of the associated States for integration into the internal market of the Union. |
Ключевым элементом стратегии, направленной на сокращение разрыва, является подготовка ассоциированных государств к их интеграции во внутренний рынок Союза. |
This can be attributed to the recession in the United States, whose market accounts for approximately 70 per cent of tourist arrivals in the Territory. |
Это можно объяснить экономическим спадом в Соединенных Штатах, на рынок которых приходится приблизительно 70 процентов общего числа посещающих территорию туристов. |
The race towards the great market of the People's Republic of China should not obscure the problems of discrimination that exist between the Chinese peoples. |
Курс на огромный рынок Китайской Народной Республики не должен затмевать проблемы дискриминации, существующие между китайцами. |
Only by increasing international trade will it be possible to bring into the market major sectors of the population that now find themselves excluded from consumption. |
Только путем расширения международной торговли можно будет вовлечь в рынок основные слои населения, которые в данный момент чувствуют себя исключенными из сферы потребления. |
The domestic market has constricted and domestic demand for construction works has weakened, and foreign capital projects have dramatically fallen due to the sanctions. |
Внутренний рынок сократился, внутренний спрос на строительные работы упал, а масштабы реализуемых за счет иностранного капитала проектов резко сократились из-за санкций. |
Moreover, developing countries face some inherent disadvantages resulting from governmental measures and from anti-competitive activities of market operators which relate to the established arrangements of accessing markets. |
Кроме того, в некоторых отношениях развивающиеся страны с самого начала оказываются в невыгодном положении из-за правительственных мер и антиконкурентной практики участников рынка, связанных с традиционными механизмами получения доступа на рынок. |
As against the rather sophisticated development of the money market, few countries in the intermediate stage have established capital markets. |
В отличие от достаточно высокоразвитого рынка краткосрочного капитала рынок долгосрочного капитала создан в немногих странах, находящихся на промежуточной стадии. |
Furthermore, it was important to combine a decentralized allocation of resources with government decision-making to help shape the market and correct its failures and imperfections. |
Кроме того, важно объединить децентрализованное распределение ресурсов с процессом принятия государственных решений, с тем чтобы сформировать рынок и скорректировать его просчеты и недостатки. |
As a result of these new technologies and the widespread adoption of free market policies, the adequacy of fossil fuel reserves for many years to come is assured. |
В результате внедрения этих новых технологий и широкого распространения ориентации на свободный рынок адекватность запасов ископаемых видов топлива обеспечена на многие годы вперед. |
Those systems supported an efficient land market, the provision of social justice, and efforts to improve productivity and facilitate the efficient management of the environment. |
Эти системы помогают обеспечивать эффективный рынок земли, социальную справедливость, повышать производительность труда и содействовать эффективной охране окружающей среды. |
Such a strategy has not been adopted intentionally but the system has assumed that a market exists or should exist in the interests of the programme. |
Цель принятия такой стратегии не ставилась, однако система исходила из того, что существует рынок и его следует использовать в интересах Программы. |
At least these days, the market's good |
По крайней мере в последние дни рынок стабилен |
All right, I'm off to the fish market. |
Ну, ладно, я пошёл на рыбный рынок. Что? |
If that's the case, there's a market for it, which is good. |
Хорошо, если так, поскольку для таких вещей есть рынок. |
Let's just say you no longer corner the market on not being dead as people think. |
Скажем так, ты больше не монополизируешь рынок в своей бытности не-мёртвым, каковым тебя считают люди. |
Today 2010, in volume, when we come to market, it is eight cents a mile. |
В 2010, когда мы выйдем на рынок, это будет пять центов за километр. |
The free market will solve global warming, |
Свободный рынок решит проблему глобального потепления... |
Many of the Russian Federation's economic and social goals could be attained far more successfully if competitive Russian goods and services were given access to the world market. |
Многие экономические и социальные задачи России могли бы решаться гораздо более успешно при обеспечении полноценного доступа конкурентоспособных российских товаров и услуг на мировой рынок. |
Emphasis on the market, without more equitable distribution of national wealth, could exacerbate social and political problems and impede attainment of the full potential of human development. |
Упор на рынок без обеспечения более справедливого распределения национального богатства может усугубить социальные и политические проблемы и оказаться препятствием на пути раскрытия всего потенциала развития человечества. |
We shall also undertake other steps designed to promote maximum stimulation of international trade and eliminate administrative barriers and to increase access to the market. |
Будут предприняты и другие шаги, направленные на максимальное стимулирование международной торговли, на устранение административных барьеров, преграждающих доступ на рынок. |
We are all well aware that a multitude of difficulties have to be overcome before an acceptable and income-producing market will have been created for appropriate licit produce. |
Мы все хорошо осознаем, что предстоит преодолеть множество трудностей, прежде чем будет создан приемлемый и прибыльный рынок для соответствующего законного производства. |
The housing sector should be viewed as an integrating market in which trends in one segment affect performance in other segments. |
Жилищный сектор следует рассматривать как рынок, превращающийся в комплексную систему, в рамках которой тенденции, имеющие место в одном из ее компонентов, сказываются на эффективности деятельности других компонентов. |