However, there are also a large number of traditional markets; the one at Obor covers about a dozen city blocks, and numerous large stores that are not officially part of the market effectively add up to a market district almost twice that size. |
Однако, есть также большое количество традиционных рынков; рынок на площади Обор охватывает около десятка городских кварталов, и многочисленные большие магазины, которые официально не являются частью рынка, увеличивают площадь рынка в два раза. |
Because they understand: There are places for the market and places where the market should not exist, where we should be free to enjoy the fellowship of others. |
Потому что они понимают, есть области для рыночных отношений и области, где рынок не должен существовать, где мы должны иметь возможность опираться на братское отношение других. |
In several developing countries (in the 1980s) where a capital market already existed, such laws were based on legal systems that had been adopted several years before from other countries but not revamped in the light of changing market conditions. |
В 80-е годы в ряде развивающихся стран, где уже существовал рынок капитала, такие законы были основаны на правовых системах, перенятых несколько лет назад у других стран, но не переработанных с учетом изменения рыночной конъюнктуры. |
While stating concern for a stable market for the metals produced from deep seabed mining, some delegations were of the opinion that the formula was an adequate means for assuring favourable introduction of metals into the market. |
Высказывая обеспокоенность за стабильность рынка металлов, получаемых в результате разработки глубоководных районов морского дна, некоторые делегации выражали при этом мнение, что данная формула представляет собой адекватное средство обеспечения благополучного внедрения металлов на рынок. |
The restrictive policy is based on employment market criteria: only those who do not take a place which could otherwise be filled by an Aruban resident are admitted to the employment market and/or Aruba. |
Ограничительная политика основана на критериях рынка труда: на рынок труда и/или на Арубу допускаются только те, кто не занимает место, которое иначе могло бы быть заполнено постоянным жителем Арубы. |
United States firms, which dominate the media product distribution market overwhelmingly favour domestic products because of their larger, lower risk market and because they frequently produce the products themselves. |
Компании Соединенных Штатов, занимающие доминирующие позиции на рынке распределения продукции средств массовой информации, в подавляющем большинстве случаев отдают предпочтение отечественной продукции, поскольку ее рынок является более емким и сопряжен с менее серьезным риском и поскольку зачастую речь идет об их собственной продукции. |
On the other hand, the asymmetry in the resources available to domestic firms in developing countries compared to foreign enterprises which enter the market may be such, as the former have no possibility of competing effectively in their own market let alone in world markets. |
С другой стороны, асимметрия в наличии ресурсов для отечественных фирм в развивающихся странах по сравнению с зарубежными предприятиями, которые вступают на рынок, может быть такой, что отечественные фирмы не будут иметь возможности эффективно конкурировать на своем собственном рынке, не говоря уже о мировых рынках. |
In economic terms, the illicit drug market behaves no differently from any other market for goods and services, all of which have been globalizing rapidly in the last 10 years under the impetus of economic liberalization, rising consumer affluence and improved international transport infrastructure. |
В экономическом плане рынок незаконных наркотических средств функционирует, ничем не отличаясь от любого другого рынка товаров и услуг, - повсюду в течение последних 10 лет быстрыми темпами идут процессы глобализации, стимулируемые либерализацией экономики, ростом благосостояния потребителей и совершенствованием международной транспортной инфраструктуры. |
AMD's intent in releasing 64-bit entry-level processors was to extend the market for 64-bit processors, which at the time of Sempron 64's first release, was a niche market. |
Выпуском бюджетного процессора с поддержкой 64-битной архитектуры, по планам AMD позволит расширить рынок 64-битных процессоров, который был достаточно узок на момент выхода «Sempron 64». |
The first one is that drug violence is actually the result of a huge market demand and an institutional setup that forces the servicing of this market to necessitate violence to guarantee delivery routes. |
Первая - насилие из-за контрабанды наркотиков, на самом деле является результатом огромного спроса на рынке, и институциональной структурой, которая вынуждает обслуживать этот рынок и влечёт за собой насилие для гарантии маршрутов доставки. |
While the market and its development are essential for the operation of firms, the market alone will not be sufficient for the smooth operation of firms. |
Хотя рынок и его развитие имеют фундаментальное значение для функционирования фирм, сам по себе рынок не является достаточным условием для бесперебойной деятельности фирм. |
Although the United States equity market was fairly valued, there were still good companies whose share prices were not performing as well as the broader market but constituted good investments for the long term. |
Хотя рынок акций Соединенных Штатов является довольно ценным, по-прежнему имеется более широкий рынок и хорошо зарекомендовавшие себя компании, акции которых не обеспечивают в настоящее время высокую прибыльность, но являются перспективными в плане долгосрочных инвестиций. |
It is commonly suggested that the Venture Capital (VC) market is the ideal source of investment capital for technology-based business as it is less risk averse than the mainstream investment market. |
Распространено мнение, что рынок спекулятивного капитала (СК) представляет собой идеальный источник средств для инвестиций в предприятия технологического профиля, поскольку он в меньшей степени стремится избегать риска, чем основной инвестиционный рынок. |
This programme has three subprogrammes: (a) the formal housing market; (b) the informal housing market; and (c) the municipality of San Salvador. |
Указанная программа включает в себя три подпрограммы: а) формальный рынок жилья, Ь) неформальный рынок жилья, и с) подпрограмма для мэрии Сан-Сальвадора. |
In fact, the oil market is a perverse market; high cost reserves continue to be developed while low cost Middle East reserves are not as extensively developed. |
Рынок нефти по сути дела является диспропорциональным: продолжается разработка высокозатратных запасов, а тем временем низкозатратные запасы Ближнего Востока используются не в полной мере. |
Definitions of dominant firm, or enterprise enjoying a dominant position of market power, vary from country to country, but the basic idea is that a dominant firm is one which is able to control the "relevant market" in which it operates. |
Господствующие компании или предприятия, занимающие господствующее положение на рынке по-разному определяются в отдельных странах, однако основная идея состоит в том, что под господствующей компанией понимается фирма, способная контролировать "соответствующий рынок", на котором она совершает свои операции. |
While the need for growth and development requires economies to increase their integration into the global market places, the exposure of vulnerable and unprepared economies to the unfettered forces of the market can increase their risk of marginalization and even collapse. |
Несмотря на то, что требования роста и развития выдвигают перед экономикой необходимость активизировать процесс интеграции в глобальный рынок, воздействие неконтролируемых рыночных сил на неподготовленные экономические системы может усилить угрозу их маргинализации и даже краха. |
Although it included rules on the access of women to the labor market in the Labor Code, the law basically provides for the general possibility of adopting affirmative actions to promote women's labor market. |
Хотя посредством этого Закона в трудовое законодательство были включены нормы, регулирующие доступ женщин на рынок труда, в целом он предусматривает общую возможность осуществления политики гарантирования равного участия, содействующей формированию женского рынка труда. |
The land market in Armenia is not yet significantly established and is characterized by a lack of market incentives owing to the low value of rural land and a reduced demand for urban housing. |
Земельный рынок в Армении еще недостаточно сложился и характеризуется отсутствием рыночных стимулов ввиду низкой стоимости сельских земель и сокращения спроса на жилье в городских районах. |
To compete in the international market, the supplier offers not just a product, but a range of services, which include approved quality systems, a degree of assurance about continuity of supply and the capacity to bring new products and product presentations to market rapidly. |
Чтобы успешно конкурировать на международном рынке, поставщики предлагают не просто товары, а целый комплекс услуг, которые предполагают применение официально одобренных систем качества, определенную степень гарантий непрерывности поставок и способность к быстрому выводу на рынок новых товаров и форм их представления. |
You would find that the African market was also empowered, and that would be advantageous to the United States, Europe and Japan, because they would then export back to Africa, and Africa would be a very big market for them. |
Вы сможете почувствовать, что африканский рынок также расширился, и это принесет пользу Соединенным Штатам, Европе и Японии, поскольку в результате этого они смогут экспортировать свои товары в Африку, и континент станет для них огромным рынком. |
In the sphere of health products, the logic of the market leads to investments in those medical conditions for which there is a market among the more affluent, primarily in developed countries. |
В сфере медицинской продукции логика развития рынка приводит к тому, что средства вкладываются в изучение тех болезней, для которых существует «рынок» для наиболее богатых слоев населения, главным образом в развитых странах. |
The implementation of the new policies resulted in greater macroeconomic stability, a radical diversification of the national production system stimulating production for the export market and, to a lesser extent, production for the domestic market. |
Внедрение новой политики привело к достижению большей макроэкономической стабильности, значительной диверсификации национальной структуры производства, способствующей ориентации на внешний рынок, и в меньшей мере производству для внутреннего рынка. |
This may be attributed to high population growth rates and the inability of the domestic market in creating additional work opportunities for the newcomers to the labor market, particularly youth, young graduates and women. |
Это может объясняться высокими темпами прироста населения и неспособностью внутреннего рынка создавать дополнительные рабочие места для тех, кто впервые выходит на рынок труда, особенно для молодежи, молодых выпускников учебных заведений и женщин. |
Amongst the challenges to the development of the Fiji economy are the geographical isolation of the nation, its vulnerability to cyclones and droughts, its small domestic market and its reliance on a small export base dealing in an open market in international trade. |
В своем экономическом развитии Фиджи сталкивается с такими проблемами, как географическая удаленность страны, ее уязвимость для циклонов и засухи, узость внутреннего рынка и слабая экспортная база для выхода на свободный рынок международной торговли. |