| In one case, the activity was analysed with four possible alternative scenarios for a baseline, depending on the market penetration of a more efficient product. | В одном из случаев был проведен анализ мероприятия на основе возможных четырех альтернативных базовых сценариев в зависимости от поступления на рынок более эффективной продукции. |
| In others, where the market was too small to maintain a presence, customers would be able to obtain UNICEF products through a worldwide catalogue house. | В других же, где рынок является слишком маленьким для обеспечения присутствия на нем, клиенты смогут получать продукцию ЮНИСЕФ прямо со склада на основании распространяемого во всем мире каталога. |
| Much more work will be needed for a new generation of clean technologies for heat, fuels and electricity to reach the mainstream market. | Потребуется провести значительно бóльшую работу для того, чтобы экологически чистые технологии нового поколения в области тепло- и электроэнергии, а также технологии использования различных видов топлива смогли выйти на рынок. |
| Let us also grant some Mediterranean countries association status that will allow them to integrate progressively into the EU's internal market and participate in EU programs. | Давайте также дадим некоторым средиземноморским странам статус участника объединения, который позволит им постепенно интегрироваться во внутренний рынок ЕС и участвовать в программах ЕС. |
| As each year passes, China's markets expand worldwide, and its domestic market comes to represent a greater percentage of its own GDP. | С каждым годом рынки Китая расширяются во всем мире, и на его внутренний рынок приходится все больше процентов его собственного ВВП. |
| These new ties offer Latin America and the Caribbean both a new market and an example of how a dynamic economy can reduce poverty. | Эти новые связи предоставляют странам Латинской Америки и Карибского бассейна как новый рынок, так и пример того, как динамично развивающаяся экономика может снизить уровень нищеты. |
| Only through full transparency in the global trade in small arms and light weapons can we really fully address the problem of their diversion into the illicit market. | Лишь при полной транспарентности мировой торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями мы действительно сможем полностью решить проблему попадания такого оружия на незаконный рынок. |
| Ghost fishing, through lost or discarded nets and lost underwater traps, kills thousands of tonnes of fish that might otherwise have found their way to the market. | В результате в утерянных или брошенных сетях и потерянных подводных ловушках гибнут тысячи тонн рыбы, которая, не случись этого, могла бы быть выловлена и поставлена на рынок. |
| Renewable energy, although still providing only a small share of commercial energy, is becoming an important growth market, with particular potential in developing countries. | Несмотря на то, что на возобновляемые источники энергии все еще приходится лишь малая доля производства коммерческой энергии, в настоящее время вокруг них складывается потенциально крупный рынок, который имеет особенно благоприятные перспективы роста в развивающихся странах. |
| However, in order to do this, small and medium enterprises require proper planning and market research to redefine and adjust marketing strategies for selling their products. | Однако для этого малые и средние предприятия должны надлежащим образом планировать свою деятельность и изучать рынок, чтобы пересматривать и корректировать стратегии сбыта своей продукции. |
| Difficulties in realizing positive impacts from trade are related to barriers on trade liberalization, access to market and internalization of environment-related costs. | Трудности в реализации позитивного влияния торговли связаны с барьерами в области либерализации торговли, расширения доступа на рынок и интернализации издержек, связанных с окружающей средой. |
| In part, its significance is dependent on the change from reservation price to initial market entry price. | В частности, его величина зависит от разницы между резервированной ценой и его исходной ценой поступления на рынок. |
| The progressive integration of agriculture in the world market entails that short-term availability of information on land use and crop forecasts becomes increasingly important. | В условиях постепенного включения сельского хозяйства в мировой рынок все большее значение приобретает возможность получения в короткие сроки информации об использовании земли и прогнозов в отношении урожая. |
| In cooperation with the International Narcotics Control Board, the Programme also assisted Governments in efforts to prevent the diversion of drugs and their precursors into the illicit market. | В сотрудничестве с Международным комитетом по контролю над наркотиками по линии Программы правительствам оказывалась также помощь в их усилиях по предотвращению утечки наркотиков и исходных веществ для их изготовления на нелегальный рынок. |
| This intercontinental nexus has considerable potential for developing hitherto small subregional markets into an integrated global market, a process that has already begun. | Такая связь между континентами обладает мощным потенциалом преобразования прежде небольших субрегиональных рынков в единый глобальный рынок, и этот процесс уже начался. |
| (b) In the countries that are being drawn into the global market, the principal limitation is a continuing emphasis on the traditional plant-based narcotic drugs. | Ь) в странах, которые втягиваются в глобальный рынок, основным сдерживающим фактором является то, что в них большое внимание по-прежнему обращается на традиционные наркотические средства растительного происхождения. |
| Since 1990, Nicaragua had made great efforts to stabilize its economy, re-enter the international financial market and take advantage of the opportunities offered by globalization. | Начиная с 1990 года Никарагуа предпринимает значительные усилия, направленные на стабилизацию своей экономики, реинтеграцию в международный финансовый рынок и использование возможностей, открываемых глобализацией. |
| I continued on my way until I got to N'Djamena and the Sudanese market there. | Я продолжил свой путь в Нджамену и, добравшись до нее, отправился на суданский рынок. |
| We note the increasing interest on the part of politicians as well as economists in market intervention and capital controls. | Не только экономисты, но и политики проявляют все больший интерес к воздействию на рынок и управлению капиталом. |
| Thus, a binding international agreement on liability should be negotiated, making producers financially liable for the environmental effects of their products released to the market. | Так, следует выработать имеющее обязательную силу международное соглашение об ответственности, которое возлагало бы на производителей материальную ответственность за то воздействие, которое оказывает выпускаемая ими на рынок продукция на окружающую среду. |
| Until 2008, they would enjoy unlimited duty-free and quota-free access to the United States market for a wide range of products, including textiles and apparels. | До 2008 года они будут пользоваться неограниченным беспошлинным и неквотируемым доступом на рынок Соединенных Штатов по широкому ассортименту товаров, в том числе текстильных изделий и одежды. |
| Overall, the job market in Luxembourg is characterized by: | В целом рынок труда Люксембурга характеризуется: |
| It also reduced private and official capital inflows) to developing countries, which constrained Governments' ability to mitigate the negative impact upon domestic market or industries. | Он привел также к сокращению притока частного и официального капитала, например ПИИ и официальная помощь в целях развития в развивающиеся страны, что ограничивает способность правительств смягчать негативное воздействие на внутренний рынок или отечественные отрасли. |
| The labor market is characterized by a large number of unattractive, low-paying jobs that make only a paltry contribution to the total household income. | Рынок труда характеризуется наличием большого числа непривлекательных, низкооплачиваемых рабочих мест, которые способны дать лишь незначительную прибавку к семейному доходу. |
| Includes in the Labor Code rules regarding access of women to the labor market, among other things. | Включает, в частности, в Трудовой кодекс правила, касающиеся доступа женщин на рынок труда. |