| Immigrants need to get to work and so they buy, sell, drive, and abandon cars in a parallel market. | Иммигрантам нужно как-то добираться на работу, и поэтому они покупают, продают, водят и бросают машины, источником которых служит параллельный рынок. |
| The world market is being re-divided - peacefully, because territories and markets are separated, so that no power occupies another power's territory. | Мировой рынок перераспределяется мирным путем, поскольку территории и рынки разделены так, что никакая власть не оккупирует территорию другой власти. |
| Most French understand that their public spaces - the labor market, the workplace, housing, and educational institutions - are corroded by discrimination. | Большинство французов понимают, что их общественное пространство - рынок труда, работа, обеспечение жильем и образовательные учреждения - разъедает дискриминация. |
| IKE acknowledges that, within a reasonable range, the market does a far better (though not perfect) job in setting prices than regulators can. | IKE признает, что в разумных пределах рынок регулирует цены гораздо лучше (хотя и не безупречно), чем это могут делать регуляторы. |
| Lured by the apparent wealth of the Western free-market liberal democracies, the Eastern bloc jettisoned their authoritarian centrally planned economies and adopted the liberal democratic free market overnight. | Привлеченные бросающимся в глаза богатством западных либеральных демократических государств с рыночной экономикой, страны Восточного блока отказались от своей авторитарной экономики с централизованным планированием и сразу же ввели у себя либеральный демократический свободный рынок. |
| Even during the worst of the recent financial crisis, when many markets almost stopped functioning, the FX market carried on relatively normally. | Даже в самые худшие времена нынешнего финансового кризиса, когда многие рынки почти перестали функционировать, рынок Форекс относительно нормально продолжал свою работу. |
| To prevent that, some selective bailouts will likely be needed, not to support the market but to deal with injustices. | Чтобы это предотвратить, скорее всего, потребуются некоторые выборочные спасательные меры, не для того, чтобы поддержать рынок, а для борьбы с несправедливостями. |
| Moreover, it does things that the EU does and does them better, a notable example (until recently) being its more open labor market. | Кроме того, она принимает те же меры, что и ЕС, и делает это лучше, известный пример (до недавнего времени) - более открытый рынок труда. |
| In some cases, export companies have seen a more rapid growth than those producing solely for the domestic market or those in the service sector. | Предприятия, работающие на экспорт, в ряде случаев обеспечивают более высокий рост занятости, чем те, которые ориентированы на внутренний рынок, и в частности предприятия сферы услуг. |
| In addition they are unable to gain full access to the job market or avail themselves of public health and education facilities. | Кроме того, беженцы не могут получить широкий доступ на рынок труда и не могут пользоваться услугами системы государственного здравоохранения и просвещения. |
| It was noted that although many large firms were ready to enter the world market, for most small and medium-size enterprises this was more difficult. | Было отмечено, что если многие крупные компании готовы к выходу на мировой рынок, то для большинства малых и средних предприятий эта задача представляется более сложной. |
| A small market already exists for tropical jams, syrups and other retail tropical fruit products. | Уже сформировался небольшой рынок тропических джемов, сиропов и других розничных товаров из тропических фруктов. |
| Much of the evidence reviewed relates to the effects of greater competition arising from deregulation and liberalization, since economic regulation is one main form of restraint on market entry. | Значительная часть таких данных касается последствий усиления конкуренции в результате дерегулирования и либерализации экономики, поскольку экономическое регулирование является одной из основных форм ограничения доступа на рынок. |
| Development of market oriented and ecologically sound enterprises. | развитие ориентированных на рынок и экологически безопасных предприятий. |
| It can be difficult for newcomers to establish themselves independently and take a share of the market. | Новым компаниям может быть сложно самостоятельно выйти на рынок и закрепить за собой его определенный сегмент. |
| The embargo's main effect on the transport of food is to increase shipping costs, since it denies Cuba access to the United States market. | Что касается перевозки продовольствия, то вследствие отсутствия выхода на рынок Соединенных Штатов блокада особо ощущается в более высокой стоимости фрахта. |
| Regulatory frameworks particularly need to address critical issues such as property rights, market entry, inward and outward financial operations and competition policy. | Существует особая потребность в том, чтобы в рамках регулятивной основы рассматривались такие ключевые вопросы, как права собственности, выход на рынок, финансовые расчеты и политика в области конкуренции. |
| In other regions, public savings have played a pivotal role in development, with surpluses channelled into the private credit market through appropriate monetary policy. | В других регионах государственные накопления, направляемые на частный кредитный рынок в рамках осуществления соответствующей кредитно-финансовой политики, играют ключевую роль в процессе развития. |
| The Committee notes that it is the responsibility of the Government to ensure that such food does not reach the market. | Комитет отмечает, что ответственность за предотвращение доступа на рынок таких продуктов лежит на правительстве. |
| This should contribute to a better understanding of market dynamics and trends, barriers to entry, trade and investment flows, and bio-business development options and incentives. | Это должно способствовать расширению понимания рыночной динамики и тенденций, барьеров для проникновения на рынок, торговых и инвестиционных потоков, а также возможностей и стимулов для развития биокоммерческой деятельности. |
| (b) To ensure that primary agriculture becomes more competitive and market oriented; | Ь) обеспечение более высокой конкурентоспособности и ориентации на рынок первичных секторов сельского хозяйства; |
| confirmation of greater transparency of the rules that regulate the employment market; | повышение транспарентности правил, регулирующих рынок занятости; |
| stimulating the return of empty homes into the housing market. | стимулирование возвращения пустующих жилищ на рынок жилья. |
| The new, streamlined monitoring arrangements will enhance consumer confidence and also ensure that foodstuffs entering the export market are of the highest standards. | Новые, более совершенные, механизмы контроля позволят укрепить доверие потребителей, а также обеспечить поступление на экспортный рынок продовольственных товаров высочайшего качества. |
| The Government has hired an agronomist to advise on new techniques of food production and has opened a new farmers' market for the marketing of local produce. | Правительство включило в свой штат агронома для консультирования по новым методам производства продовольствия и открыло новый сельскохозяйственный рынок для сбыта местной продукции. |