Supplies from marine fisheries reached or surpassed their sustainable limit and further restrictions of supplies of some sorts of timber on to the international market were put in place. |
Поставки товаров морского промысла достигли своего устойчивого уровня или превысили его, кроме того, были введены дальнейшие ограничения на поставки некоторых видов древесины на международный рынок. |
These examples indicate that in some countries women's concerns have moved to new levels, i.e., secondary instead of primary education, and level of position rather than access to the formal job market. |
Все это свидетельствует о том, что в некоторых странах женщин сейчас волнуют проблемы более высокого уровня, чем раньше - среднее образование вместо начального, уровень должности, а не простой доступ на организованный рынок труда. |
The implications for small island developing countries of new international trade arrangements such as the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, the European single market and the North American Free Trade Agreement need to be analysed. |
Необходимо проанализировать последствия для малых островных развивающихся стран применения новых механизмов международной торговли, таких, как Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров, единый европейский рынок и Североамериканская зона свободной торговли. |
Such a market itself requires a stable macroeconomic environment and all of these factors are essential for the existence of a developed private sector and for successful privatization - a phenomenon in process of implementation over the whole world. |
Такой рынок сам по себе требует наличия стабильной макроэкономической обстановки, а все вышеперечисленные факторы имеют существенное значение для функционирования развитого частного сектора и для успешной приватизации - явления, происходящего во всем мире. |
The political transformation of the past few years, especially of the former Soviet Union, and the widespread adoption of free market policies in most of the developing countries have opened up vast new areas with considerable oil and gas potential. |
Благодаря происшедшим за последние несколько лет политическим преобразованиям, особенно в бывшем Советском Союзе, и широко распространенной ориентации большинства развивающихся стран на свободный рынок появилась возможность освоить новые обширные районы со значительным нефтегазовым потенциалом. |
Ms. MILLS (Deputy Controller) said that, since the real estate market in New York City was currently very depressed, it was unlikely that the United Nations would be able to recover the amounts expended for the UNITAR building and land. |
Г-жа МИЛЛС (заместитель Контролера) говорит, что, поскольку рынок недвижимости в городе Нью-Йорке в настоящее время находится в состоянии глубокой депрессии, маловероятно, что Организация Объединенных Наций сможет вернуть суммы, затраченные на здание и земельный участок ЮНИТАР. |
Cuba is not immune to the ideological effect of institutions such as self-employment, the agricultural and livestock market and, on another scale, foreign enterprises, with the concomitant national and foreign businessmen connected with the mixed import and export economy. |
Куба не избежала идеологических последствий возникновения таких институтов, как самозанятость, рынок сельскохозяйственных продуктов, а также иностранные предприятия, которые влекут за собой появление национальных и иностранных деловых кругов, связанных со смешанной экономикой импорта-экспорта. |
An open market will operate in the fenced area of Varosha for the sale, purchase, leasing and renting of commercial and residential premises on a non-discriminatory basis. |
В огороженном районе Вароши будет функционировать открытый рынок для продажи, покупки, долгосрочной или краткосрочной аренды коммерческих и жилых помещений на недискриминационной основе. |
The attack on a Sarajevo open-air market on Saturday, 5 February, now acknowledged as the deadliest since the aggression started, may, after all, prove to be the proverbial last straw. |
Нападение на открытый рынок в Сараево в субботу 5 февраля, признаваемое сейчас как самое ужасное с момента начала агрессии, в конце концов может оказаться пресловутой последней соломинкой. |
The tungsten market seemed to be emerging from a situation of low prices in the 1980s and early 1990s to one of high prices. |
После периода низких цен 80-х и начала 90-х годов рынок вольфрама, как представляется, выходит на этап высоких цен. |
Although a free market can be an efficient arbitrator in allocating scarce resources, it does not correctly value public goods which are the main determinants of the poor's ability to satisfy their basic needs. |
Несмотря на то, что свободный рынок может служить эффективным арбитром в распределении дефицитных ресурсов, он не обеспечивает правильной оценки общественных благ, которые являются определяющими для способности бедноты удовлетворять свои насущные потребности. |
According to that view, the market is an efficient arbitrator and, hence, intervention and regulation in factor and goods markets only reduce the creation of jobs. |
Согласно этой позиции, рынок является действенным арбитром, и, следовательно, регулирование и государственное вмешательство в функционирование рынков факторов производства и товаров приводят лишь к уменьшению количества создаваемых рабочих мест. |
For example, community needs are generally among the criteria considered in applications for access by foreign banks to the United States market in the form of branches or subsidiaries. |
Например, соображения потребностей местного сообщества, как правило, относятся к числу критериев, учитываемых при рассмотрении заявлений о предоставлении иностранным банкам доступа на рынок Соединенных Штатов в форме создания отделений или филиалов. |
The precise number will depend on the amount of work transferred from the Ministry of Defence into the Gibraltar civilian market. |
Точная численность такого персонала будет зависеть от того, какой объем производства работ будет передан из круга ведения министерства обороны на гражданский рынок Гибралтара. |
More than 50 per cent of them have been thrown on to the job market as a result of staff cut-backs in connection with changes in forms of ownership or management. |
Из них более 50 процентов вышли на рынок труда в результате сокращения кадров - в связи с изменением форм собственности или хозяйствования. |
The situation is undergoing constant and rapid change; the Aruban employment market attracts a large number of potential employees from the countries and islands in the region, so that applications for residence and work permits are steadily increasing. |
Ситуация претерпевает постоянные и быстрые изменения; рынок труда Арубы привлекает большое число потенциальных работников из стран и островов региона, так что число ходатайств о разрешении проживания и работы постоянно растет. |
In most developed countries many biotechnological products and services have already been placed on the market and are widely used, especially those in the pharmaceutical sector. |
В большинстве развивающихся стран поступило на рынок и широко используется большое число различных видов биотехнической продукции и биотехнических услуг, особенно в секторе фармацевтической промышленности. |
The problems of underdevelopment now had direct and immediate repercussions on the world market. The destitute masses, as yet economically marginalized, must be brought into the global economy as consumers. |
Проблемы недостаточного уровня развития уже сегодня оказывают прямое и непосредственное воздействие на мировой рынок, в связи с чем необходимо обеспечить интеграцию в мировую экономику обездоленных масс, все еще в недостаточной степени охваченных рынком потребительских услуг. |
However, it was hoped that the stimulus provided to new production or market entry from the prospect of greater profit would eventually serve to stabilize or even to reduce prices, and to eliminate excess demand. |
Вместе с тем были основания надеяться, что факторы, способствующие наращиванию нового производства или выходу на рынок в контексте будущего увеличения прибыли, в конечном счете приведут к стабилизации или даже снижению цен и ликвидации избыточного спроса. |
Since the adoption of the Set, the general trend in competition legislation has been towards a considerable strengthening of control of horizontal practices when they affect the domestic market of countries having competition legislation. |
После принятия Комплекса процесс развития законодательства о конкуренции характеризовался общей тенденцией к значительному укреплению контроля за горизонтальной практикой, затрагивающей внутренний рынок в странах, имеющих такое законодательство. |
Supplies from marine fisheries reached or surpassed their sustainable limit and further restrictions of supplies of some sorts of timber on to the international market were put in place. |
Поставки товаров морского промысла достигли своего устойчивого уровня или превысили его, кроме того, были введены дальнейшие ограничения на поставки некоторых видов древесины на международный рынок. |
These examples indicate that in some countries women's concerns have moved to new levels, i.e., secondary instead of primary education, and level of position rather than access to the formal job market. |
Все это свидетельствует о том, что в некоторых странах женщин сейчас волнуют проблемы более высокого уровня, чем раньше - среднее образование вместо начального, уровень должности, а не простой доступ на организованный рынок труда. |
The implications for small island developing countries of new international trade arrangements such as the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, the European single market and the North American Free Trade Agreement need to be analysed. |
Необходимо проанализировать последствия для малых островных развивающихся стран применения новых механизмов международной торговли, таких, как Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров, единый европейский рынок и Североамериканская зона свободной торговли. |
Such a market itself requires a stable macroeconomic environment and all of these factors are essential for the existence of a developed private sector and for successful privatization - a phenomenon in process of implementation over the whole world. |
Такой рынок сам по себе требует наличия стабильной макроэкономической обстановки, а все вышеперечисленные факторы имеют существенное значение для функционирования развитого частного сектора и для успешной приватизации - явления, происходящего во всем мире. |
The political transformation of the past few years, especially of the former Soviet Union, and the widespread adoption of free market policies in most of the developing countries have opened up vast new areas with considerable oil and gas potential. |
Благодаря происшедшим за последние несколько лет политическим преобразованиям, особенно в бывшем Советском Союзе, и широко распространенной ориентации большинства развивающихся стран на свободный рынок появилась возможность освоить новые обширные районы со значительным нефтегазовым потенциалом. |