To this end, priorities have been to expand the tourism industry, attract small and medium-sized manufacturers and to develop a market for financial services. |
Для этого в первую очередь необходимо развивать сферу туризма, привлекать мелких и средних производителей и создавать рынок финансовых услуг. |
(c) Diversion into the illegal market of legally traded and held firearms must be prevented; |
с) необходимо предотвратить утечку продаваемого и хранимого на законных основаниях огнестрельного оружия на незаконный рынок; |
Other issues for discussion include technical assistance and cooperation; criminalization of offences; and reciprocal notification by States of transfers of surplus military firearms to the civilian market. |
К числу других вопросов для обсуждения относятся вопросы технической помощи и сотрудничества; установления уголовной ответственности за правонарушения; и взаимного уведомления государствами о передаче излишков военного огнестрельного оружия на гражданский рынок. |
This suggests that there are two distinct markets, and that tropical producers of these products would have difficulty in penetrating the larger temperate market. |
Это, очевидно, означает, что существуют два разных рынка и что производителям тропической древесины будет сложно проникнуть на широкий рынок лесоматериалов из зоны умеренного климата. |
Despite a recent increase in the number of women on the job market, their participation remains inadequate as compared with that of men. |
Хотя вовлечение женщин на рынок труда в последнее время возрастает, их участие на нем по сравнению с мужчинами по-прежнему недостаточно. |
They are taught these work skills under real conditions of business competition with a view to preparing them to rejoin the jobs market. |
В ходе приобщения к работе они обучаются профессиональному мастерству в реальных рабочих условиях конкуренции, с тем чтобы подготовиться к возвращению на рынок труда. |
The third part of the statistical study "Women and the jobs market" also deals with the harmonization of the private and working lives of working women. |
Третья часть статистического исследования "Женщины и рынок занятости" также касается сочетания личной жизни и профессиональной деятельности работающих женщин. |
High industry standards, backed by firm regulatory regimes and a rigorous inspection system, help to ensure that foods reaching the Canadian market are safe and of a high quality. |
Высокие производственные стандарты в совокупности с жесткими регламентирующими режимами и системой строгого контроля позволяют гарантировать безопасность и высокое качество продуктов, поступающих на канадский рынок. |
In such cases, competition for the market and indirect competition may also be used to attenuate monopoly costs. |
В подобных обстоятельствах для сокращения затрат, связанных с существованием монополии, могут использоваться методы конкуренции за рынок и косвенной конкуренции. |
Joint ventures are widely used in an international context, as some countries require foreign corporations to form joint ventures with a domestic partner in order to enter a market. |
Совместные предприятия широко используются в международном контексте, так как некоторые страны для допуска иностранных корпораций на рынок требуют создания совместных предприятий с национальным партнером. |
The domestic market for timber in Liberia accounts for only a very small percentage of the total combined industrial roundwood and sawn timber consumption. |
На внутренний рынок леса в Либерии приходится всего лишь небольшая доля общего потребления промышленного круглого леса и пиломатериалов. |
The EU believes that such monitoring is crucial if we are to prevent loopholes through which illicit diamonds can enter the legitimate diamond market. |
Европейский союз убежден, что такой мониторинг совершенно необходим для предотвращения появления таких лазеек, через которые незаконные алмазы могут попадать на легальный алмазный рынок. |
Only fish caught by vessels whose names were included on that list were allowed to be brought to the market. |
На рынок допускается только та рыба, которая была выловлена судами, названия которых включены в этот список. |
In the longer run, restructuring should be coupled with an integrated policy anticipating the economic, social and environmental impact of adjustments in production required by the market. |
В конечном итоге реструктуризация должна сочетаться с комплексной политикой, предусматривающей экономическое, социальное и экологическое воздействие корректирующих производство мер, которых требует рынок. |
The single currency will improve the functioning of the internal market, help to secure employment and provide incentives for the market-oriented structural reforms needed to safeguard Europe's competitiveness. |
Единая валюта улучшит функционирование внутреннего рынка, поможет обеспечить занятость и даст стимул для ориентированных на рынок структурных реформ, которые необходимы для обеспечения конкурентоспособности Европы. |
equality of rules governing production processes throughout the geographical area covered by the market in question; |
равенство в отношении применяемых правил, регулирующих производственный процесс на всей территории географической зоны, на которую распространяется данный рынок; |
At the macro level, the macroeconomic, political and legal framework for the agricultural market in a developing country is set. |
На макроуровне устанавливаются макроэкономические политические и юридические рамки, в которых функционирует сельскохозяйственный рынок развивающейся страны. |
Some commercial banks have started to service the SME market by using financial innovations to cut both the costs and risks of lending to this sector. |
Некоторые коммерческие банки начали обслуживать рынок МСП, используя новаторские финансовые инструменты для уменьшения как издержек, так и рисков, связанных с ссудной деятельностью в этом секторе. |
One needed to look both at the productive sector and at conditions for the delivery of goods and services to the international market. |
Надо рассматривать как сферу производства, так и условия доставки товаров и услуг на международный рынок. |
Public authorities should pay attention to the need for appropriate actions against manufacturers and suppliers deliberately placing severely non-compliant products on the market; |
государственные органы должны учитывать необходимость принятия надлежащих мер против изготовителей и поставщиков, заведомо поставляющих на рынок в значительной мере не отвечающие требованиям продукты; |
For many developing countries, integration into the world economy means being able to meet those market entry conditions, and creating the necessary impetus for competitiveness and development. |
Для многих развивающихся стран интеграция в мировую экономику означает способность выполнить такие условия выхода на рынок, а также создание необходимых стимулов для конкурентоспособности и развития. |
b) there is an active market for the asset and: |
Ь) для данного актива существует активный рынок и: |
LDC exports effectively taking advantage of preferences on the Japanese market accounted for 57.4 per cent of total dutiable imports in 2001. |
В 2001 году доля экспорта НРС, фактически осуществленного в рамках преференциального режима, составила 57,4% их совокупного экспорта на японский рынок, облагаемого пошлинами. |
The arms market in Somalia is supplied by both external and internal sources, and to most Somalis there is little distinction between those sources. |
Рынок оружия в Сомали пополняется как из внешних, так и из внутренних источников, и для большинства сомалийцев различие между этими источниками невелико. |
What is the market of the whole of Africa? |
США. А во что оценивается рынок всей Африки? |