| If combatants are not effectively disarmed and reintegrated when conflicts end and during peace processes, weapons get diverted into the illicit market. | Если не обеспечить эффективного разоружения и интеграции комбатантов после прекращения конфликтов и на этапе мирных процессов, оружие может попасть на «черный» рынок. |
| It is anticipated that these products will be introduced to the market in 2008 or 2009. | Ожидается, что эти продукты поступят на рынок в 2008 или 2009 годах. |
| As many developing countries have discovered, the market is often blind to their particular circumstances and needs. | Многим развивающимся странам приходится убеждаться в том, что рынок зачастую слеп к их особым обстоятельствам и нуждам. |
| At the bilateral and regional levels, dialogues should be undertaken to avoid NTBs constituting barriers to market entry. | Для недопущения того, чтобы НТБ препятствовали выходу на рынок, следует проводить диалоги на двустороннем и региональном уровнях. |
| It is particularly important to avoid creating barriers to market entry for small producers. | Особенно важно предотвратить возникновение барьеров для выхода мелких производителей на рынок. |
| This would adversely affect developing countries, their enterprises and their consumers, including through higher import prices or market entry problems for exports. | Это отрицательным образом сказывалось бы на развивающихся странах, их предприятиях и их потребителях, в том числе в результате повышения цен на импорт или возникновения проблем в плане выхода на внешний рынок со своим экспортными товарами. |
| Secondly, there has been a growing empowerment of the market in recent years. | Во-вторых, все более мощной силой в последние годы становится рынок. |
| The Union has opened its market wide to products from African countries and intends to go even further in that direction. | Союз широко открыл свой рынок для товаров из африканских стран и намерен пойти еще дальше в этом направлении. |
| These tasks may be left to the market or to civil society. | Ответственность за выполнение этих задач можно возложить на рынок или гражданское общество. |
| But breaking up earlier could allow the survival of the single market and of the EU. | Но более ранний распад позволит сохранить единый рынок и ЕС. |
| A substantial lack of information in this field is another reason why the free market doesn't work. | Существенная нехватка информации в этой области является еще одной причиной, по которой свободный рынок не работает. |
| The other element of historic significance is the unified internal market of the extended European Union. | Другой элемент исторического значения - объединенный внутренний рынок расширенного Европейского Союза. |
| The single market is one of the European Union's greatest achievements. | Единый рынок - одно из самых крупных достижений Европейского союза. |
| But that is precisely why a government-managed mortgage market is dangerous. | Но это именно то, почему управляемый правительством ипотечный рынок является опасным. |
| Think of the oil market, for example. | Представьте себе, например, нефтяной рынок. |
| The demand for satellite services has in turn driven the launch service market. | Спрос на спутниковые услуги в свою очередь стимулирует рынок услуг по выводу спутников на орбиту. |
| Science, technology and the market place are now inextricably linked in the innovation process. | Наука, техника и рынок в настоящее время тесно сплелись в инновационном процессе. |
| The latter should be encouraged in every possible way to enter the space applications market. | Следует создавать все условия для привлечения частного сектора на рынок космической техники. |
| As a result, the CDO market did not so much spread risk as it shifted and hid it. | В результате рынок CDO не так сильно распространял риск, как перекладывал и прятал. |
| After the sub-prime mortgage crisis, politicians alleged that the market was short-sighted and irrational, and rushed to propose new regulations. | После кризиса субстандартных ипотечных кредитов политики заявляли, что рынок был близоруким и нерациональным, и поспешили предложить новые правила. |
| A modern single market should reflect modern needs, and we should concentrate our efforts where they can have most effect. | Современный единый рынок должен отражать современные потребности, и мы должны сконцентрировать наши усилия там, где они смогут возыметь наибольший эффект. |
| No one should be surprised at what has now happened: the private market has essentially disappeared. | Никому не следует удивляться тому, что сейчас произошло: частный рынок, по существу, исчез. |
| Having sought to cool the property market by reining in runaway prices, Chinese leaders will be hard put to restart growth. | В попытке охладить рынок недвижимости путем обуздания быстро растущих цен, китайским лидерам будет трудно возобновить рост. |
| Mitterand's political program was a hymn to economic planning, and the free market was still, for him, synonymous with oppression. | Политическая программа Миттерана была гимном экономическому планированию, а свободный рынок все еще оставался, для него, синонимом угнетения. |
| France has not given up its demand for a "political" Europe that is more than merely a single market. | Франция еще не оставила своих стремлений к созданию «политической» Европы, которая представляет собой нечто большее, чем просто единый рынок. |