As discussed above, New Caledonia's real estate market is founded on high price levels comparable to those of Paris or the Mediterranean coast. |
Как указывалось выше, рынок недвижимости в Новой Каледонии основан на высоких ценах, сопоставимых с ценами в Париже или на Средиземноморском побережье. |
A sound national insurance and reinsurance market is essential for investment and trade activity, but many developing countries lack diversified insurance products and regulatory capacity. |
Надежный национальный рынок страхования и перестрахования имеет важнейшее значение для инвестиционной и торговой деятельности, но во многих развивающихся странах отсутствуют диверсифицированные продукты страхования и надлежащая система регулирования. |
Conversely, the South is now becoming a major source and destination market for the North, a fact that reflects growing interdependence. |
В свою очередь Юг в настоящее время превращается в важный источник поставок и рынок сбыта для Севера, что отражает усиливающуюся взаимозависимость. |
With reference to the South African experience of market liberalization, there were pros and cons associated with free as opposed to regulated markets. |
На примере южноафриканского опыта либерализации рынка было показано, что как свободный, так и регулируемый рынок имеют свои плюсы и минусы. |
The market for paediatric antiretroviral treatment exists mainly in low-income countries because relatively few children are born with HIV in higher-income countries. |
Рынок услуг по педиатрическому антиретровирусному лечению существует в странах с низкими доходами преимущественно из-за того, что относительно небольшое число детей рождается с вирусом ВИЧ в более богатых странах. |
Some Governments, mostly in Europe, offer financial incentives to farmers to convert to organic farming on the basis that there are externalities not captured in the market. |
Правительства некоторых стран - главным образом, европейских - создают финансовые стимулы для фермеров с целью перевода их хозяйства на органическое земледелие, исходя из того, что рынок позволяет реализовать не все внешние факторы. |
FAO promoted a national exhibition for women's associations in Ramallah, which allowed them to market their crafts and their agricultural and food products. |
ФАО содействовала проведению национальной выставки женских ассоциаций в Рамаллахе, что позволило женщинам выставить на рынок свои изделия и сельскохозяйственные и продовольственные товары. |
Almost 500,000 "discouraged" workers left the United States job market during the first two months of 2008 and thus are not considered as unemployed. |
В первые два месяца 2008 года более 500000 «утративших иллюзии» работников вообще покинули рынок труда и потому не считаются безработными. |
The domestic market must be encouraged so as to ensure the feasibility of the country's technological autonomy (Federal Constitution, Art. 219). |
Необходимо стимулировать внутренний рынок с тем, чтобы обеспечить технологическую автономию страны (Федеральная конституция, статья 219). |
Competition, customs, indirect taxation, the internal market and the environment continue to rouse most interest, accounting for approximately 40 per cent of requests . |
Конкуренция, таможенные пошлины, косвенное налогообложение, внутренний рынок и окружающая среда по-прежнему вызывают наибольший интерес, при этом на долю этих областей приходится около 40% запросов . |
In addition, the deliberate release of GMOs into the environment, including their placing on the market within the EU, is provided by Directive 2001/18/EC. |
Кроме того, вопросы преднамеренного высвобождения ГИО в окружающую среду, в том числе их выпуск на рынок в ЕС регулирует Директива 2001/18/ЕС. |
Mr. Merabet (Algeria) recalled the devastating effects on public health of drug production and trafficking, a market estimated at about $320 billion a year. |
Г-н Мерабе (Алжир) напоминает о катастрофических последствиях, которые имеет для здравоохранения производство и незаконный оборот наркотических средств, рынок которых оценивается почти в 320 млрд. долл. в год. |
This situation was even worse for Cuba, as the embargo forces the country to export to just one market, the European Union. |
Куба в результате пострадала больше других, поскольку из-за блокады страна вынуждена экспортировать омаров лишь на один рынок - Европейский союз. |
In a time of unemployment and economic crisis, United States businesses are banned from the Cuban market and prohibited from investing in Cuba. |
В период безработицы и экономического кризиса бизнесу отказывают в доступе на рынок Кубы и запрещают инвестировать на Кубе. |
The aim of an arms trade treaty should be to limit the misuse of conventional arms and their diversion to the illicit market, in accordance with the international obligations of States. |
Предметом данного договора должно стать ограничение нецелевого использования обычных вооружений и их попадания на черный рынок в соответствии с международными обязательствами государств-членов. |
The Open-ended Working Group also recognized the need to address the problems relating to unregulated trade in conventional weapons and their diversion to the illicit market. |
Рабочая группа открытого состава также признала необходимость решения проблем, связанных с нерегулируемой торговлей обычными вооружениями и их перетоком на нелегальный рынок. |
We must see obligations that prevent irresponsible transfers and include objective, transparent and non-discriminatory criteria that grant legal certainty to importers and exporters while preventing diversion to the illicit weapons market. |
Мы должны добиться принятия обязательств по предупреждению безответственной передачи и включить объективные, транспарентные и недискриминационные критерии, предоставляющие юридические гарантии импортерам и экспортерам и одновременно не допускающие перетока вооружений на нелегальный рынок. |
Unregulated transfers of conventional weapons and their diversion to the illicit market have a negative impact on peace, security, respect for human rights and sustainable development. |
Такие нерегулируемые передачи обычных вооружений и их поступление на незаконный рынок имеют негативные последствия для мира, безопасности, соблюдения прав человека и устойчивого развития. |
It would regulate the legal trade by establishing common international standards which would also help to prevent those weapons from being diverted to the illicit market. |
Он будет регулировать законную торговлю путем установления общих международных стандартов, которые бы также способствовали недопущению перетока этих вооружений на нелегальный рынок. |
As a major food exporter, it was committed to maintaining the balance of rice production and rice exports and to preserving a free and open international agricultural market. |
Входя в число крупных экспортеров продовольствия, Таиланд стремится поддерживать баланс между производством и экспортом риса, а также сохранять свободный и открытый международный рынок сельскохозяйственной продукции. |
Several presentations emphasized that the carbon market has experienced dynamic expansion providing incentives for the private sector to find opportunities for emission reductions. |
В ряде выступлений было подчеркнуто, что рынок выбросов углерода динамически расширяется и поощряет частный сектор находить возможности для сокращения выбросов. |
According to the International Energy Agency an estimated USD 17 trillion needs to be invested in the global energy market to satisfy the increasing energy demand until 2030. |
По оценкам Международного агентства по атомной энергии, объем необходимых инвестиций в глобальный энергетический рынок до 2030 года для удовлетворения возрастающего спроса на энергию составляет около 17 трлн. долл. США. |
The food industry is fully able to meet the needs of the country's domestic consumer market and also has considerable export potential and a positive foreign trade balance. |
Пищевая промышленность способна обеспечить продуктами питания внутренний потребительский рынок, имеет значительный экспортный потенциал и положительное сальдо внешней торговли. |
A strengthened global market could provide a unique opportunity not only to mitigate greenhouse gas emissions, but also to generate global efficiency gains and contribute to sustainable development. |
Укрепившийся глобальный рынок мог бы обеспечить уникальную возможность не только для смягчения проблемы выброса парникового газа, но и для достижения глобальных выгод в области эффективности и содействовать устойчивому развитию. |
Afghanistan supplies neighbouring countries, the Middle East, Africa, and, most importantly, the main consumer market of the European countries. |
Афганистан снабжает соседние страны, Ближний Восток, Африку и, самое главное, основной рынок сбыта опиатов - европейские страны. |