| Emphasis is placed on monitoring of social expenditure and social output indicators within the IMF surveillance activities and support for countries' adjustment programmes. | В рамках деятельности МВФ в области надзора основное внимание уделяется наблюдению за социальными расходами и показателями результативности социальной деятельности и поддержке национальных программ структурной перестройки. |
| Sometimes - its critics will say often - the advice provided by the IMF and World Bank is misguided. | Иногда - их критики говорят, что часто - рекомендации, которые давали МВФ и Всемирный банк вели в ложном направлении. |
| In this way, Europe's fiscal and monetary authorities would be forced to cooperate in shaping their input into IMF decisions. | Таким образом, финансовые и денежно-кредитные органы Европы были бы вынуждены кооперироваться, чтобы внести свой вклад в принятие решений МВФ. |
| Moreover, the increase in quotas approved by the IMF Board of Governors in early 1998 and the New Arrangement to Borrow should be implemented rapidly. | Следовало бы также как можно скорее провести в жизнь увеличение квот, решение о котором принято Советом управляющих МВФ в январе 1998 года, и выполнить новую договоренность о предоставлении займов. |
| And, looking beyond the crisis horizon, the IMF can also help construct a safer and more stable international financial system. | И, заглядывая за горизонт кризиса, МВФ может также помочь построить более безопасную и более устойчивую международную финансовую систему. |
| IMF policies focused on improving a country's current account; that could be accomplished by either restricting imports or expanding exports. | Политика МВФ направлена прежде всего на улучшение платежного баланса страны по текущим операциям; это может быть достигнуто либо за счет ограничения импорта, либо за счет расширения экспорта. |
| His delegation welcomed the IMF initiative to create "contingent credit lines" to ensure access to credit outside traditional lines and help to mitigate the contagion effect. | Его делегация приветствует инициативу МВФ по созданию "резервных кредитных линий" для обеспечения доступа к нетрадиционным кредитным линиям и содействия в облегчении последствий пагубного влияния. |
| There are at least three reasons why the IMF should resist this pressure, and abstain from increasing its (already extremely high) exposure to Europe. | Существует как минимум три причины того, почему МВФ не следует поддаваться данному давлению и воздерживаться от увеличения суммы (которая и так уже чрезвычайно велика) своих кредитов Европе. |
| Creditors should follow the example of the World Bank and IMF and the Paris Club in providing interim debt relief to support reforms in developing countries. | Кредиторы должны последовать примеру Всемирного банка, МВФ и Парижского клуба, предоставивших временное освобождение от задолженности в порядке поддержки реформ в развивающихся странах. |
| With regard to the format, Peru favoured a high-level intergovernmental meeting to deal with all the topics, working in collaboration with the World Bank, IMF and WTO. | Что касается формы, в которой должно быть проведено данное мероприятие, то Перу выступает за проведение межправительственной встречи высокого уровня, на которую была бы возложена ответственность за рассмотрение комплекса тем в сотрудничестве со Всемирным банком, МВФ и ВТО. |
| · Qualification or disqualification with respect to the use of IMF or other credit facilities (for example, central banks' swap lines). | · Квалификация или дисквалификация в отношении использования средств МВФ или других кредитных инструментов (например, своп-линии центральных банков). |
| Often, the guilty blame the economic catastrophe on the sinister manipulations of foreigners like the "gnomes of Zurich" or the IMF. | Как правило, вину за экономическую катастрофу перекладывают на левые манипуляции иностранцев, таких как «цюрихские гномы» или МВФ. |
| It welcomed the recent decision of the International Monetary Fund (IMF) to include a human rights component in its debt-relief and poverty-eradication policy-making process. | Она приветствует недавнее решение Международного валютного фонда (МВФ) о включении компонента прав человека в процесс формулирования своей политики в области снижения бремени задолженности и искоренения нищеты. |
| Although the IMF delivered some gloomily accurate figures about the likely cost of the US housing fiasco, it played almost no role in addressing the current crisis. | Несмотря на то, что МВФ приводило мрачно точные цифры касательно возможной стоимости жилищного фиаско в США, он не сыграл практически никакой роли в обращении к текущему кризису. |
| These issues will be examined carefully during the course of this year as the Chinese government and the IMF collaborate on a Financial Sector Assessment Program for China. | Эти вопросы будут внимательно изучены в течение этого года, так как правительство Китая и МВФ сотрудничают по программе оценки финансового сектора для Китая. |
| If the international community is serious about the SDR as an international currency, it will have to empower the IMF to do likewise. | Если международное сообщество серьезно отнесется к СПЗ в качестве международной валюты, то ему нужно будет уполномочить МВФ действовать подобным образом. |
| That said, while the IMF's proposed code is a step in the right direction, it is misguided. | Тем не менее, в то время как предлагаемый МВФ кодекс является шагом в правильном направлении, это - заблуждение. |
| The IMF should also be more proactive and speak with greater candor in systemically important countries, where shortcomings in financial supervision and crisis management have appeared. | МВФ также должен быть более активным и говорить с большей искренностью в имеющих системную важность странах, где проявляются недостатки в области финансового надзора и управления кризисами. |
| Part of this negative assessment is inevitable: by the time a country comes to the IMF it is on its way to the economic emergency room. | Отчасти такая негативная оценка неизбежна: к тому моменту, когда страна обращается к МВФ, она уже взывает к экономической скорой помощи. |
| Because the IMF is at a crossroads, now is the time for serious reforms, not a quick fix. | Именно потому, что сегодня МВФ находится на распутье, ему необходимы серьезные реформы, а не временное решение проблемы. |
| In 2005, Argentina and Brazil were the first of the countries that previously denounced the IMF's neo-liberal agenda to begin repaying their loans. | В 2005 году Аргентина и Бразилия были первыми из стран, которые прежде других осудили нео-либеральную политику МВФ относительно начала погашение их ссуд. |
| But poorer countries, for which international capital markets remain off limits, have no alternative but to rely on the World Bank and IMF. | Однако более бедные страны, для которых международные фондовые рынки остаются недоступными, не имеют никакой альтернативы, кроме как полагаться на Всемирный банк и МВФ. |
| Since the crisis went global last autumn, the IMF has had countries parading to its door. | С тех пор, как прошлой осенью кризис стал глобальным, страны начали ломиться в двери МВФ. |
| We believe that the IMF needs to move decisively on financial stability issues and be more proactive to help prevent and mitigate future crises. | Мы считаем, что МВФ должен действовать решительно в вопросах финансовой стабильности и проявлять большую активность в предотвращении и смягчении негативных последствий кризисов в будущем. |
| Nevertheless, there are concerns whether this combination of technical work in BIS committees and implementation oversight by IMF is an adequate mechanism for global cooperation in financial sector supervision. | Несмотря на это, высказываются сомнения относительно того, что такое сочетание технической работы в рамках комитетов БМР и осуществляемого МВФ надзора за соблюдением норм является адекватным механизмом для обеспечения глобального сотрудничества в деле надзора за функционированием финансового сектора. |