| The IMF has recognized that there was excessive conditionality, and that these conditions led to a lack of focus. | МВФ признал, что существовала чрезмерная условность, и что эти условия привели к отсутствию ясной картины. |
| In Indonesia the IMF failed to have an early debt moratorium and so fostered a currency collapse. | В Индонезии МВФ не смог наложить ранний долговой мораторий и, таким образом, благоприятствовал валютному краху. |
| But the IMF has failed to support aggressive measures to restore currency credibility. | Но МВФ оказался не в состоянии поддержать агрессивные меры для восстановления доверия к валюте. |
| The IMF's argument seems to be: if a currency board fails, we will be blamed. | Аргументы МВФ, кажется, таковы: если валютное управление провалится, нас в этом обвинят. |
| The problem is not only, or even mainly, the IMF's delay in providing money to Argentina. | Проблема не только и, даже, не главным образом в промедлении МВФ с выделением денежных средств Аргентине. |
| The bigger problem is the paucity of correct ideas coming from the IMF. | Главная проблема заключается в отсутствии здравых идей со стороны МВФ. |
| Throughout much of the world, the IMF is caricatured as a demon of austerity. | В большей части мира МВФ карикатурно изображается в виде демона жесткой экономии. |
| Wherever the IMF appears on the scene to provide financial assistance, painful government budget cuts seem certain to follow. | Там, где на сцене появляется МВФ с предоставлением финансовой помощи, создается впечатление, что за этим обязательно последует болезненное урезание государственного бюджета. |
| IMF loans thus relieve austerity: they help governments limit the amount of budgetary belt-tightening required in a crisis. | Таким образом, кредиты МВФ облегчают жесткую экономию: они помогают правительствам ограничить силу затягивания ремня, требуемого в условиях кризиса. |
| The IMF really does need to listen to its critics and constantly to seek better ways to accomplish its aims. | МВФ в действительности нужно прислушиваться к своим критикам и постоянно стремиться находить наилучшие пути достижения своих целей. |
| The IMF has said and done all the right things since the crisis. | МВФ говорил и делал только правильные вещи с тех пор, как начался кризис. |
| Unfortunately, this makes the new IMF sound too much like the old one. | К несчастью, это делает новый МВФ слишком похожим на старый. |
| The IMF's response to its new mission of assessing global imbalances will thus test its battered political legitimacy. | Таким образом, действия МВФ в ответ на новую миссию оценки глобальных дисбалансов будет тестом для его потрепанной политической легитимности. |
| Against this background, the world has come together in the midst of the crisis to radically overhaul the framework for IMF lending. | В период кризиса мир объединился в этом контексте для того, чтобы радикально перестроить структуру предоставления займов МВФ. |
| First, policy conditions associated with future IMF lending will be better tailored to country circumstances. | Во-первых, условия страхования, связанные с будущими кредитами МВФ, будут лучше адаптированы под ситуацию в конкретной стране. |
| At the same time, these reforms are only a part of a much larger plan for IMF renewal. | В то же время, эти реформы являются лишь частью гораздо более масштабного плана по обновлению МВФ. |
| By the 1970's, however, the IMF and Western powers began to dismantle the theory and practice of regulating global capital flows. | Однако к 1970-м гг. МВФ и западные державы начали демонтаж теории и практики регулирования мировых потоков капитала. |
| IMF research over the last year has outlined circumstances in which industrialized countries should also take part in regulating global capital flows. | Исследования МВФ за последний год позволили определить обстоятельства, при которых промышленно развитые страны также должны принимать участие в регулировании мировых потоков капитала. |
| But an even more important change is the link that the IMF has finally drawn between inequality and instability. | Но еще более важным изменением является то, что МВФ наконец-то связал между собой неравенство и нестабильность. |
| But, as another IMF study reminds us, this is not a new pattern. | Но как напоминает нам другое исследование МВФ, это - не новая модель. |
| What is new is that the IMF has joined the chorus. | Новое состоит в том, что к этому хору присоединился МВФ. |
| Strauss-Kahn is proving himself a sagacious leader of the IMF. | Стросс-Кан доказывает, что он является прозорливым лидером МВФ. |
| The London G20 summit gave a strengthened mandate to the IMF, while tripling its resources. | Лондонский саммит Группы двадцати укрепил авторитет МВФ, в то же время утроив его ресурсы. |
| Its financing role in this crisis secured, the IMF now needs to strengthen its position as guardian of an open international financial system. | Утвердив свою финансовую роль в условиях текущего кризиса, МВФ необходимо усилить свои позиции в качестве защитника открытой международной финансовой системы. |
| The IMF was created to prevent crises like the current one and in this it has failed. | МВФ был создан в целях предотвращения кризиса, подобного нынешнему, и его постигла неудача. |