Regarding the latter, a strengthening of the IMF peer review function was considered helpful. |
Что касается последнего пункта, полезным было признано усиление функции коллегиального обзора МВФ. |
The need to recruit IMF staff from a greater diversity of academic disciplines was also discussed. |
Также обсуждалась необходимость привлечения на работу в МВФ представителей более широкого спектра научных дисциплин. |
It was also pointed out that, notwithstanding some improvements, IMF programmes were in many cases still prescribing pro-cyclical policies. |
Также было отмечено, что, несмотря на ряд улучшений, во многих случаях программы МВФ по-прежнему предписывают проведение проциклической политики. |
IMF has prepared an action plan containing proposals to implement the report's recommendations for consideration by the members of the Working Group. |
МВФ подготовил план действий, содержащий предложения по осуществлению изложенных в докладе рекомендаций, предназначенные для рассмотрения членами рабочей группы. |
However, without increased legitimacy of IMF its reforms are unlikely to bear fruit. |
Однако без повышения легитимности МВФ никакие реформы Фонда, скорее всего, не дадут результатов. |
The proposal of a sovereign debt restructuring mechanism within the IMF was rejected. |
Предложение о создании механизма реструктуризации суверенной задолженности в рамках МВФ было отклонено. |
In contrast to IMF loan financing, there are no conditions on SDRs. |
В отличие от займов МВФ, распределение СДР не сопровождается выдвижением каких-либо условий. |
IMF should retain its principal and primary mandate, which is helping out countries with difficulties in their balance of payments. |
МВФ должен сохранить свой основной мандат, который заключается в оказании помощи странам, сталкивающимся с трудностями в отношении поддержания равновесия платежного баланса. |
IMF policies should not undermine the development priorities and strategies of developing countries. |
Политика МВФ не должна мешать реализации приоритетов и стратегий развивающихся стран. |
The latest manifestations of the crisis show that the IMF has not performed any significant reform in its business model yet. |
Последние проявления кризиса свидетельствуют о том, что МВФ еще не осуществил глубокую реформу своей бизнес-модели. |
Besides, IMF should collaborate more closely with regional monetary institutions. |
Кроме того, МВФ должен более тесно сотрудничать с региональными валютно-финансовыми учреждениями. |
The International Monetary Fund (IMF) forecast the first growth in the West Bank economy since 2005. |
Впервые с 2005 года Международный валютный фонд (МВФ) прогнозирует рост экономики на Западном берегу. |
IMF was created with the objective of solving balance-of-payments crises in an environment characterized by fixed exchange rates and limited capital mobility. |
МВФ был создан с целью разрешения кризисов платежных балансов в условиях, характеризовавшихся фиксированными обменными курсами валют и ограниченной мобильностью капитала. |
Global Monitoring Report (World Bank-International Monetary Fund (IMF)) |
Доклад о мониторинге глобального развития (Всемирный банк-Международный валютный фонд (МВФ)) |
Source: IMF, as at July 2010. |
Источник: МВФ, данные на 1 июля 2010 года. |
To effectively anchor the global financial safety net, IMF needs adequate financing. |
Для эффективного создания глобальной системы обеспечения финансовой безопасности МВФ потребуется достаточный объем финансирования. |
This issue was discussed when the substitution account was negotiated within IMF more than a quarter of a century ago. |
Данный вопрос обсуждался на переговорах о введении счета замещения в МВФ более четверти века назад. |
Aligning quota shares with weight in the world economy is the principal governance challenge for IMF. |
Выравнивание долей по весу в мировой экономике является главной задачей МВФ в сфере управления. |
IMF thus receives (as it has registered its own travel agency) the commissions and overrides directly from the airlines. |
Таким образом, МВФ получает (зарегистрировав свое транспортное агентство) комиссионные, непосредственно выходя на авиакомпании. |
Strict compliance with existing travel rules and procedures is a sine qua non condition for the success of the IMF model. |
Строгое соблюдение ныне действующих правил и процедур проезда - обязательное условие успеха модели МВФ. |
Moreover, the IMF Travel Unit is self-financed. |
Более того, группа поездок МВФ действует на основе самофинансирования. |
According to several speakers, despite recent important and positive changes, IMF lending could be further improved. |
По мнению некоторых ораторов, несмотря на проведенные в последнее время важные и позитивные преобразования, в существующую в МВФ систему кредитования можно было бы внести дальнейшие улучшения. |
Also, the IMF should collaborate more with regional monetary institutions. |
Кроме того, МВФ следует больше сотрудничать с региональными валютными учреждениями. |
Moreover, in that context, my country, Cameroon, benefited from substantial financial support from the IMF under the Exogenous Shocks Facility. |
Более того, моя страна, Камерун, воспользовалась значительной финансовой поддержкой со стороны МВФ по линии механизма экзогенных шоков. |
The poverty reduction strategy paper is approved by the World Bank and IMF. |
Документ о стратегии борьбы с нищетой подлежит утверждению Всемирным банком и МВФ. |