| IMF should continue to enhance its surveillance by making it more comprehensive, independent, accountable and transparent. | МВФ следует и впредь совершенствовать свою надзорную деятельность за счет расширения ее сферы охвата и за счет обеспечения ее независимости, подотчетности и транспарентности. |
| The observer for IMF had stressed the value of international standards when international agencies assisted States in modernizing their insolvency regimes. | Наблюдатель от МВФ подчеркнула важное значение международных стандартов, когда международные учреждения помогают государствам модернизировать их режимы несостоятельности. |
| In its work, IMF applied not only its own standards but also standards set by other specialized institutions. | В своей работе МВФ применяет не только свои стандарты, но и стандарты, установленные другими специализированными учреждениями. |
| IMF should play the central role in ensuring consistency and coherence of the domestic economic policy of major economies. | Центральную роль в обеспечении последовательности и согласованности внутренней экономической политики ведущих в экономическом отношении стран должен играть МВФ. |
| That required, inter alia, more effective and focused IMF surveillance. | Это требует, в частности, более эффективного и целенаправленного контроля со стороны МВФ. |
| The IMF fully supports open trade, including through the early conclusion of the World Trade Organization Doha round. | МВФ всецело поддерживает открытую торговлю, в том числе на основе оперативного завершения Дохинского раунда переговоров Всемирной торговой организации. |
| IMF financing will also remain available to low-income countries, including at concessional rates and through a potential new facility for adjustments to economic shocks. | Финансирование МВФ будет также предоставляться странам с низким доходом, в том числе по льготным ставкам и на основе потенциально нового механизма адаптации к экономическим потрясениям. |
| Sixthly, the IMF plays a critical role in issues concerning the international economic system. | В-шестых, МВФ играет важнейшую роль в вопросах, касающихся международной экономической системы. |
| Crisis prevention - an area of particular relevance to middle-income countries - is a key objective of IMF surveillance. | Предотвращение кризиса - область, особенно актуальная для стран со средним доходом, - является ключевой целью деятельности МВФ по наблюдению. |
| A Financial Transaction Reporting Act, based on the IMF model for use in Commonwealth countries, is currently under preparation. | В настоящее время ведется подготовка законопроекта о предоставлении информации о финансовых операциях, в основу которого положен типовой законопроект МВФ для стран Содружества. |
| The UNCTAD secretariat had informed the World Bank and the IMF of its availability and willingness to cooperate in exploring these issues. | Секретариат ЮНКТАД уведомил Всемирный банк и МВФ о своем желании и готовности сотрудничать в изучении этих вопросов. |
| Source: Various IMF reports, World Bank development indicators and other financial sources. | Источник: Различные доклады МВФ, показатели развития, используемые Всемирным банком и другие финансовые источники. |
| Session organizer: Czech Republic; Contributors: Canada, Finland, Eurostat, IMF. | Организатор заседания: Чешская Республика; материалы представят: Канада, Финляндия, Евростат, МВФ. |
| Other examples were the internal review mechanisms of the IMF and World Bank to assess the effectiveness of their programmes. | К числу других примеров можно отнести механизмы внутренних обзоров МВФ и Всемирного банка по оценке эффективности своих программ. |
| The analysis had concluded that the IMF was not bound directly or indirectly by the international human rights treaties. | На основе этого анализа был сделан вывод, что МВФ не несет ни прямой, ни косвенной ответственности в соответствии с международно-правовыми договорами в области прав человека. |
| Several legislative advisory activities were conducted with IMF, including an assessment of Italy's system to counter money-laundering and the financing of terrorism. | Некоторые мероприятия, связанные с предоставлением консультативной помощи по законодательным вопросам, осуществлялись совместно с МВФ, включая оценку итальянской системы борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| IMF expects to finalize the proposed methodological revisions and complete a first draft of the revised manual by the end of 2006. | МВФ предполагает завершить работу над предлагаемыми методологическими изменениями и подготовить первый проект пересмотренного Руководства к концу 2006 года. |
| IMF informed the Task Force that the final draft was planned for completion by the end of 2005. | МВФ информировал Целевую группу о том, что завершение подготовки окончательного проекта запланировано на конец 2005 года. |
| The Committee took note of the report submitted by IMF to assess existing staff training initiatives in international organizations. | Комитет принял к сведению представленный МВФ доклад по оценке существующих инициатив в области профессиональной подготовки сотрудников международных организаций. |
| It was decided that IMF would continue to be the lead agency for this work. | Было решено, что МВФ будет и впредь возглавлять это направление работы. |
| Those were construing a different treaty that is worded differently than the IMF Articles of Agreement. | В этих заключениях дается толкование иного международного договора с иными формулировками, чем Статьи Соглашения МВФ. |
| Indeed, the IMF policy is to encourage a member to adhere to its contractual obligations to the extent possible. | На деле, политика МВФ состоит в том, чтобы побуждать членов в возможной степени придерживаться своих контрактных обязательств. |
| The second is examining the human rights responsibilities of multilateral inter-State organizations such as IMF, the World Bank and WTO. | Второй - это изучение связанных с правами человека обязанностей многосторонних межгосударственных организаций, таких, как МВФ, Всемирный банк и ВТО. |
| As important as IMF lending facilities is the conditionality attached to them. | Условия получения кредита имеют не менее важное значение, чем механизмы кредитования МВФ. |
| The increase in the number of structural conditions raised concerns that IMF was exceeding its mandate and expertise. | Увеличение числа структурных условий вызвало обеспокоенность по поводу того, что МВФ выходит за рамки своего мандата и компетенции. |