IMF should continue to enhance its surveillance by making it more comprehensive, independent, accountable and transparent. |
МВФ следует и впредь совершенствовать свою надзорную деятельность за счет расширения ее сферы охвата и за счет обеспечения ее независимости, подотчетности и транспарентности. |
The observer for IMF had stressed the value of international standards when international agencies assisted States in modernizing their insolvency regimes. |
Наблюдатель от МВФ подчеркнула важное значение международных стандартов, когда международные учреждения помогают государствам модернизировать их режимы несостоятельности. |
In its work, IMF applied not only its own standards but also standards set by other specialized institutions. |
В своей работе МВФ применяет не только свои стандарты, но и стандарты, установленные другими специализированными учреждениями. |
IMF should play the central role in ensuring consistency and coherence of the domestic economic policy of major economies. |
Центральную роль в обеспечении последовательности и согласованности внутренней экономической политики ведущих в экономическом отношении стран должен играть МВФ. |
That required, inter alia, more effective and focused IMF surveillance. |
Это требует, в частности, более эффективного и целенаправленного контроля со стороны МВФ. |
The IMF fully supports open trade, including through the early conclusion of the World Trade Organization Doha round. |
МВФ всецело поддерживает открытую торговлю, в том числе на основе оперативного завершения Дохинского раунда переговоров Всемирной торговой организации. |
IMF financing will also remain available to low-income countries, including at concessional rates and through a potential new facility for adjustments to economic shocks. |
Финансирование МВФ будет также предоставляться странам с низким доходом, в том числе по льготным ставкам и на основе потенциально нового механизма адаптации к экономическим потрясениям. |
Sixthly, the IMF plays a critical role in issues concerning the international economic system. |
В-шестых, МВФ играет важнейшую роль в вопросах, касающихся международной экономической системы. |
Crisis prevention - an area of particular relevance to middle-income countries - is a key objective of IMF surveillance. |
Предотвращение кризиса - область, особенно актуальная для стран со средним доходом, - является ключевой целью деятельности МВФ по наблюдению. |
A Financial Transaction Reporting Act, based on the IMF model for use in Commonwealth countries, is currently under preparation. |
В настоящее время ведется подготовка законопроекта о предоставлении информации о финансовых операциях, в основу которого положен типовой законопроект МВФ для стран Содружества. |
The UNCTAD secretariat had informed the World Bank and the IMF of its availability and willingness to cooperate in exploring these issues. |
Секретариат ЮНКТАД уведомил Всемирный банк и МВФ о своем желании и готовности сотрудничать в изучении этих вопросов. |
Source: Various IMF reports, World Bank development indicators and other financial sources. |
Источник: Различные доклады МВФ, показатели развития, используемые Всемирным банком и другие финансовые источники. |
Session organizer: Czech Republic; Contributors: Canada, Finland, Eurostat, IMF. |
Организатор заседания: Чешская Республика; материалы представят: Канада, Финляндия, Евростат, МВФ. |
Other examples were the internal review mechanisms of the IMF and World Bank to assess the effectiveness of their programmes. |
К числу других примеров можно отнести механизмы внутренних обзоров МВФ и Всемирного банка по оценке эффективности своих программ. |
The analysis had concluded that the IMF was not bound directly or indirectly by the international human rights treaties. |
На основе этого анализа был сделан вывод, что МВФ не несет ни прямой, ни косвенной ответственности в соответствии с международно-правовыми договорами в области прав человека. |
Several legislative advisory activities were conducted with IMF, including an assessment of Italy's system to counter money-laundering and the financing of terrorism. |
Некоторые мероприятия, связанные с предоставлением консультативной помощи по законодательным вопросам, осуществлялись совместно с МВФ, включая оценку итальянской системы борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
IMF expects to finalize the proposed methodological revisions and complete a first draft of the revised manual by the end of 2006. |
МВФ предполагает завершить работу над предлагаемыми методологическими изменениями и подготовить первый проект пересмотренного Руководства к концу 2006 года. |
IMF informed the Task Force that the final draft was planned for completion by the end of 2005. |
МВФ информировал Целевую группу о том, что завершение подготовки окончательного проекта запланировано на конец 2005 года. |
The Committee took note of the report submitted by IMF to assess existing staff training initiatives in international organizations. |
Комитет принял к сведению представленный МВФ доклад по оценке существующих инициатив в области профессиональной подготовки сотрудников международных организаций. |
It was decided that IMF would continue to be the lead agency for this work. |
Было решено, что МВФ будет и впредь возглавлять это направление работы. |
Those were construing a different treaty that is worded differently than the IMF Articles of Agreement. |
В этих заключениях дается толкование иного международного договора с иными формулировками, чем Статьи Соглашения МВФ. |
Indeed, the IMF policy is to encourage a member to adhere to its contractual obligations to the extent possible. |
На деле, политика МВФ состоит в том, чтобы побуждать членов в возможной степени придерживаться своих контрактных обязательств. |
The second is examining the human rights responsibilities of multilateral inter-State organizations such as IMF, the World Bank and WTO. |
Второй - это изучение связанных с правами человека обязанностей многосторонних межгосударственных организаций, таких, как МВФ, Всемирный банк и ВТО. |
As important as IMF lending facilities is the conditionality attached to them. |
Условия получения кредита имеют не менее важное значение, чем механизмы кредитования МВФ. |
The increase in the number of structural conditions raised concerns that IMF was exceeding its mandate and expertise. |
Увеличение числа структурных условий вызвало обеспокоенность по поводу того, что МВФ выходит за рамки своего мандата и компетенции. |