| Needless to say, the IMF program did not fulfill its commitments. | Излишне и говорить, что программа МВФ не достигла своих целей. |
| Second, the IMF should let Argentina and its creditors work out a refinancing or rescheduling agreement. | Во -вторых, МВФ должен позволить Аргентине и ее кредиторам разработать соглашение рефинансирования или реструктуризации. |
| Fourth, the IMF and others should stop peddling monetary mischief such as currency boards and fixed exchange rates. | В четвертых, МВФ и другие институты должны прекратить внелимитные денежные игры, как, например валютные потолки и фиксированные обменные курсы. |
| The IMF is absolutely right to remind ministers each April of downside risks. | МВФ абсолютно прав, когда каждый апрель напоминает министрам о риске экономического спада. |
| The IMF has not been immune to this treatment. | МВФ также не избежал такого отношения с его стороны. |
| Indeed, the IMF explicitly recommended slower fiscal consolidation for Spain in its 2012 World Economic Outlook. | Более того, МВФ недвусмысленно рекомендует более медленную бюджетную консолидацию для Испании в своем докладе 2012 года о Перспективах развития мировой экономики. |
| The IMF, for its part, will monitor these plans regularly as part of our responsibility to provide policy analysis and advice. | МВФ, со своей стороны, будет регулярно контролировать эти планы, что является частью наших обязанностей по обеспечению анализа экономической политики и рекомендаций. |
| Moreover, the IMF will still be there, along with its fiscal straight jacket and its rigorous monitoring. | Более того, МВФ также останется здесь вместе с его финансовой смирительной рубашкой и строгим наблюдением. |
| When foreign credit dried up for Brazil years ago, the only way to avoid bankruptcy was to call in the IMF. | Когда несколько лет назад поток внешних кредитов для Бразилии иссяк, единственным способом избежать банкротства было обратиться в МВФ. |
| Back in 2003, partly in response to the Argentine crisis, the IMF proposed a new framework for adjudicating sovereign debts. | В 2003 году, частично в ответ на аргентинский кризис, МВФ предложил новые рамки для оценки суверенных долгов. |
| At present, the United States seems reluctant to go along with the IMF's proposal. | В настоящее время кажется, что Соединенные Штаты не хотят работать с предложением МВФ. |
| If only the IMF programs in Greece and elsewhere fully reflected these sentiments! | Если бы только программы МВФ в Греции и в других местах в полной мере отражали эти настроения! |
| In East Asia, for example, IMF bailouts helped international lenders, but hit workers and domestic firms hard. | В Восточной Азии, например, помощь МВФ помогла международным кредиторам, но нанесла тяжелый удар рабочим и местным компаниям. |
| These numbers reflect the fact that IMF advice to countries facing budgetary pressures emphasizes the importance of sustaining expenditures on health and education. | Эти цифры отражают факт того, что МВФ в своих рекомендациях странам, испытывающим проблемы с бюджетом, подчеркивал важность реальной поддержки расходов на здравоохранение и образование. |
| In countries with IMF programs, we know there have been positive outcomes. | Но мы знаем, что в странах, проводивших программы МВФ, достигнутые результаты были положительными. |
| I count nine emerging-market candidates who are unusually well qualified to lead the IMF. | Я насчитал девять кандидатов в развивающихся странах, которые необычайно хорошо квалифицированы, чтобы возглавить МВФ. |
| That issue should be at the top of the agenda when the IMF's International Monetary and Financial Committee next meet. | Этот вопрос должен стать одним из первых пунктов повестки дня на следующей встрече представителей Международного денежного и финансового комитета МВФ. |
| The IMF did not want Russia to devalue, and it provided billions of dollars to prop up the exchange rate. | МВФ не хотел допустить девальвации в России и давал ей миллиарды долларов для поддержания завышенного валютного курса. |
| In the months leading up to the decision, the IMF urged Cyprus to take all necessary steps to ensure a favorable outcome. | В месяцы, предшествующие принятию решения, МВФ призвал Кипр принять все необходимые меры для обеспечения благоприятного исхода. |
| By 2009, the IMF's Article IV Staff Report was already ringing the alarm bells. | К 2009 году доклад персонала МВФ по Статье IV уже бил тревогу. |
| When I was in the IMF, I often called him to discuss a difficult situation. | Когда я работал в МВФ, я часто обращался к нему, чтобы обсудить трудную ситуацию. |
| If necessary, the IMF can issue special drawing rights (SDRs) to generate the global liquidity needed. | При необходимости МВФ может выдать специальные права заимствования (СДР), чтобы обеспечить требуемую глобальную ликвидность. |
| The IMF's Executive Board, which consists exclusively of representatives of member countries, currently runs the Fund's daily business. | Исполнительный совет МВФ, который состоит исключительно из представителей государств-членов, в настоящее время ведет ежедневные дела Фонда. |
| They have much more at stake in IMF policies than do rich countries. | Для них политика МВФ имеет гораздо большие последствия, чем для богатых стран. |
| Even the IMF now recognizes that capital market liberalization has delivered neither growth nor stability to many developing countries. | Сегодня даже МВФ признаёт, что либерализация рынка ценных бумаг не привела ни к росту, ни к стабильности во многих развивающихся странах. |