Ghana's economic policy became closely tied to World Bank and IMF adjustment and stabilization lending. |
Экономическая политика Ганы оказалась тесно увязанной с кредитами, предоставлявшимися Всемирным банком и МВФ на цели структурных преобразований и обеспечения стабилизации. |
The International Monetary Fund (IMF) has continued to work with international partners to promote growth and poverty reduction. |
Международный валютный фонд (МВФ) продолжал взаимодействовать с международными партнерами в целях содействия росту, а также сокращению масштабов нищеты. |
A separate paper on the fiscal implications of climate change is being prepared for discussion by the IMF Executive Board. |
Для обсуждения в Исполнительном совете МВФ готовится отдельный документ о финансовых последствиях изменения климата. |
IMF has raised serious concerns about the Government's shortfall in meeting its commitments under the Poverty Reduction and Growth Facility. |
МВФ серьезно обеспокоен неспособностью правительства выполнить его обязательства в рамках Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста. |
An IMF capacity-building programme in debt management has been stepped up to support debtors. |
Программа укрепления потенциала МВФ в области регулирования задолженности вышла на уровень поддержки должников. |
It was proposed that UNCTAD, the World Bank and IMF should step up efforts in that area. |
Высказывалось предложение о том, что ЮНКТАД, Всемирному банку и МВФ следует активизировать свои усилия в этой области. |
For this new multilateral exchange rate surveillance procedure to work effectively, full political commitment and support from the IMF membership will be needed. |
Для эффективного осуществления этой процедуры контроля над валютными курсами на многосторонней основе потребуется полная политическая приверженность и поддержка всех членов МВФ. |
Cooperation on issues related to low-income countries between IMF, the World Bank and United Nations system agencies has been strengthened. |
Укрепляется координация между МВФ, Всемирным банком и учреждениями системы Организации Объединенных Наций по вопросам, относящимся к странам с низким уровнем дохода. |
IMF should focus more on overall systemic issues, including addressing the need for new forms of global regulation. |
МВФ необходимо уделять больше внимания общим системным вопросам, включая рассмотрение вопроса о необходимости внедрения новых форм глобального нормативного регулирования. |
In that regard, they underscored the need for IMF to further strengthen its surveillance activities for all economies. |
В этой связи выступающие подчеркнули, что МВФ необходимо и дальше укреплять свои функции контроля в интересах всех стран. |
Several speakers stated that IMF should consider paying more attention to analysing the repercussions of developments in the financial sector on the real economy. |
Некоторые выступающие заявили, что МВФ необходимо задуматься над уделением большего внимания проведению анализа последствий событий, происходящих в финансовом секторе, для реального сектора экономики. |
The determination of the currencies in the SDR basket and their amounts is made every five years by the IMF Executive Board. |
Выбор валют в корзине СПЗ и их доли определяются каждые пять лет Исполнительным советом МВФ. |
Additional emergency financing was needed from IMF, the World Bank and other sources. |
Необходимо дополнительное чрезвычайное финансирование со стороны МВФ, Всемирного банка и из других источников. |
IMF financing is needed to provide funds to budgets. |
для оказания бюджетной поддержки необходимо прибегать к финансированию по линии МВФ; |
Other participants proposed that IMF should focus more on overall systemic issues, including addressing the need for new forms of global regulation. |
Другие участники отметили, что МВФ следует в большей мере сосредоточивать внимание на решении общих системных вопросов, включая необходимость новых форм глобального регулирования. |
The independent expert also held discussions with IMF staff on efforts to safeguard the poor population and social expenditure during economic reforms. |
Независимый эксперт также провел с сотрудниками МВФ дискуссии по вопросу об усилиях, направленных на защиту неимущих слоев населения и поддержание социальных расходов во время экономических реформ. |
However, the discussion of the human rights obligations of international financing institutions, particularly the World Bank and IMF, has been controversial. |
Однако обсуждение вопроса о правозащитных обязательствах международных финансовых учреждений, в частности Всемирного банка и МВФ, носит неоднозначный характер. |
Shareholders and member States of organizations such as the World Bank and IMF are bound by international human rights law. |
Заинтересованные стороны и государства, являющиеся членами таких организаций, как Всемирный банк и МВФ, несут обязательства согласно международному праву прав человека. |
In March 2007 ECE took over the rotating chair of the Group from IMF. |
В марте 2007 года председательские функции в Группе, выполняемые на основе ротации, перешли от МВФ к ЕЭК. |
Spanish and French versions are expected to be published by IMF in 2008. |
Ожидается, что варианты на испанском и французском языках будут опубликованы МВФ в 2008 году. |
IMF was succeeded by the Economic Commission for Europe in March 2007. |
В марте 2007 года эти функции были переданы от МВФ Европейской экономической комиссии. |
International Monetary Fund (IMF) facilities should be significantly simplified and should include more automatic and quicker disbursements proportionate to the scale of the external shocks. |
Следует существенно упростить механизмы финансирования, существующие в рамках Международного валютного фонда (МВФ), и предусмотреть более автоматическое и оперативное выделение средств в размере, пропорциональном масштабам внешних потрясений. |
The input from organizations such as UNDP, UNCTAD, the World Bank and IMF will be very helpful. |
Вклад таких организаций, как ПРООН, ЮНКТАД, Всемирный банк и МВФ, будет весьма полезным. |
IMF is reviewing its policy on debt limits to allow more flexible borrowing strategies while ensuring debt sustainability. |
В настоящее время МВФ пересматривает рамки предельной задолженности, с тем чтобы сделать стратегии заимствования средств более гибкими и обеспечить при этом приемлемый уровень задолженности. |
An important characteristic of recent IMF lending arrangements has been their exceptionally large size in relation to country quotas. |
Одной из важных особенностей новых кредитов МВФ является их исключительно большой размер по сравнению с квотами стран. |