| IMF planned to continue its support for Guinea-Bissau through post-conflict assistance programmes, the Poverty Reduction and Growth Facility and the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. | МВФ планирует продолжить оказание поддержки Гвинее-Бисау по линии программ помощи на постконфликтном этапе, Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста и Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
| This includes the World Bank and the International Monetary Fund (IMF), building in particular on the success of the emergency fiscal plan since 2007. | В их число входят Всемирный банк и Международный валютный фонд (МВФ), сотрудничество с которыми, в частности, осуществляется в рамках успешной реализации с 2007 года чрезвычайного финансового плана. |
| Government spending limits observed in line with the budget targets agreed with IMF | Соблюдение предельных показателей государственных расходов в соответствии с бюджетными целями, согласованными с МВФ |
| The Committee discussed the issue of purchasing power parity (PPP), and in that context met with representatives of the World Bank and IMF. | Комитет обсудил вопрос о паритете покупательной способности (ППС) и в этом контексте встретился с представителями Всемирного банка и МВФ. |
| Further, IMF could be invited to future sessions to address MERs more broadly, thereby expanding the scope of the discussion beyond PPP. | Кроме того, на будущие сессии можно было бы приглашать представителей МВФ для рассмотрения вопроса о РВК на более широкой основе, что позволило бы охватить и другие аспекты, помимо ППС. |
| Another G-20 proposal that raised alarm was the allocation of funds on the basis of IMF quota shares rather than need. | Еще одно предложение Г-20, вызывающее обеспокоенность, касается распределения ресурсов на основе квот МВФ, а не потребностей стран. |
| The need for policy space was also pointed out as a result of all the conditionalities inherent with IMF loans. | Была также отмечена необходимость в обеспечении пространства для маневра в политике в связи со всеми условиями, присущими займам МВФ. |
| Since mid-2008, seven countries in the region accessed IMF facilities and more countries received support from the European Union. | С середины 2008 года семь стран региона обратились в фонды МВФ, а еще больше стран получили помощь от Европейского союза. |
| Of these 23 facilities, 13 were traditional stand-by agreements, 7 of which have been approved under the IMF fast-track Emergency Financing Mechanism procedure. | Из этих 23 фондов 13 представляли собой традиционные резервные соглашения, 7 из которых были одобрены по ускоренной процедуре Механизма чрезвычайного финансирования МВФ. |
| For 2008, the International Monetary Fund (IMF) has forecast a 6 per cent economic growth and a single-digit inflation rate. | На 2008 год Международный валютный фонд (МВФ) прогнозирует экономический рост на уровне 6 процентов и темпы инфляции, выражаемые однозначными цифрами. |
| The IMF's Coordinated Direct Investment Survey can play an important role in helping to solve some issues concerning FDI; | Согласованное обследование прямых инвестиций МВФ способно сыграть важную роль в оказании помощи в решении некоторых проблем, касающихся ПИИ; |
| Ms. L. Laliberte (IMF) served as discussant. | Руководителем обсуждения являлась г-жа Л. Лялиберте (МВФ). |
| (c) Foreign direct investments (to be organised by IMF and Statistics Finland) | с) Прямые иностранные инвестиции (организаторы: МВФ и Статистическое управление Финляндии); |
| It was pointed out that at the recent Spring Meeting of the IMF International Monetary and Financial Committee, the approaches described above had been reaffirmed by the Finance Ministers. | Было указано, что на состоявшемся недавно весеннем совещании Международного валютно-финансового комитета МВФ министры финансов подтвердили описанные выше подходы. |
| Also, it appeared crucial to support the IMF Medium-term Strategy which included an important and valuable role for the Fund in low-income countries. | Кроме того, чрезвычайно важно, как представляется, поддержать среднесрочную стратегию МВФ, предусматривающую возложение на Фонд важной и ценной роли в странах с низким уровнем дохода. |
| The June 2007 Executive Board updating of the 1977 surveillance decision puts exchange-rate assessment at the centre of IMF surveillance. | Обновленное Исполнительным советом в июне 2007 года решение о наблюдении от 1977 года делает оценку валютного курса главным объектом наблюдения МВФ. |
| Since that time, IMF has provided liquidity for trade shocks for countries under the Poverty Reduction and Growth Facility. | С тех пор МВФ предоставляет ликвидность в случае потрясений в торговой сфере посредством Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста. |
| IMF created a new window, called the Exogenous Shocks Facility, at concessional rates for low-income countries facing exogenous shocks. | МВФ разработал новый механизм - Фонд смягчения последствий внешних потрясений, - который призван предоставлять льготное финансирование странам с низким уровнем дохода, сталкивающимся с внешними потрясениями. |
| That should be embedded in globally agreed best-practice standards for financial regulation and should be assessed by the IMF. | Они должны быть согласованы на глобальном уровне, с тем чтобы стать оптимальными стандартами передовой практики финансового регулирования, и должны оцениваться МВФ. |
| Ultimately, what we find is that, through all these crises, the International Monetary Fund (IMF) was helpless. | В конечном итоге мы узнаем, что Международный валютный фонд (МВФ) во всех этих кризисах был совершенно беспомощен. |
| IMF members exercise their membership rights through their Governments, and armed conflicts may affect such Governments. | Члены МВФ осуществляют свои связанные с членством права через свои правительства, и вооруженные конфликты могут затрагивать такие правительства. |
| It had also welcomed the ongoing assessment of IMF governance, including through a new committee of eminent persons. | Он также приветствует проводимую в настоящий момент оценку управления МВФ, в том числе при помощи нового комитета видных деятелей. |
| Some progress had already been made on IMF governance reform, entailing a small redistribution of voting shares from developed to developing countries. | Были достигнуты определенные успехи в области реформирования системы управления МВФ, связанные с незначительным перераспределением доли голосов в пользу развивающихся стран за счет развитых. |
| Many countries, particularly developing ones, had argued that the governance arrangements of IMF should reflect its status as a cooperative institution. | Многие страны, особенно развивающиеся, приводили доводы в пользу того, что механизмы управления МВФ должны отражать его статус как кооперативного учреждения. |
| The General Assembly should therefore send a clear signal that some of the budget ceilings imposed by IMF seriously impeded development efforts in developing countries. | Поэтому Генеральной Ассамблеи следует четко указать, что некоторые из установленных МВФ бюджетных ограничений создают серьезные помехи для осуществления развивающимися странами деятельности в области развития. |