There appears to be no consensus among IMF Executive Directors regarding the extent to which structural conditionality should be streamlined. |
Как представляется, директоры-распорядители МВФ не достигли консенсуса в отношении того, насколько необходима рационализация структурной обусловленности. |
Also, IMF staff may have different views on the new policy. |
Кроме того, у сотрудников МВФ могут быть иные мнения в отношении новой политики. |
No allocations of SDRs to IMF member countries have been made since 1981. |
С 1981 года СДР государствам - членам МВФ не предоставлялись. |
This 2 per cent is even more insignificant when the increased size of the IMF membership is taken into account. |
Эти 2 процента являются еще менее значимыми, если учесть возросший численный состав МВФ. |
The quantitative approach of the IMF analysis should be balanced by other views, including qualitative and policy judgements. |
Количественный подход, предусматриваемый системой анализа МВФ, следует уравновешивать другими подходами, включая качественные и директивные оценки. |
However, such a decision requires an amendment to the IMF Articles of Agreement. |
Вместе с тем для принятия такого решения необходимо внести поправку в статьи Соглашения МВФ. |
The agreement would be phased out in relation to appropriate IMF review. |
Реализация этого соглашения будет осуществляться поэтапно после проведения МВФ соответствующих обзоров. |
A number of ministers highlighted the key role of IMF in helping to prevent and managing financial crises. |
Ряд министров выделяли ключевую роль МВФ в оказании помощи в деле предупреждения и урегулирования финансовых кризисов. |
They stressed that to perform this crucial task, IMF required a substantial increase in its resources. |
Они подчеркивали, что для выполнения этой крайне важной задачи МВФ нуждается в значительном увеличении своих ресурсов. |
Some participants indicated the need for creating in IMF a low-conditionality facility to help developing countries handle external shocks with less strenuous adjustments. |
Некоторые участники говорили о необходимости создания МВФ фонда с низкой степенью обусловленности, чтобы помочь развивающимся странам справляться с внешними потрясениями при менее обременительной коррекции. |
It was also noted that it was important for IMF to enhance its work on surveillance and timely prevention. |
Кроме того, отмечалось, что МВФ важно активизировать свою работу по надзору и своевременному предотвращению. |
Improvement of the IMF early warning system for crisis prevention could lead to more effective coordination in policy-making. |
Благодаря совершенствованию системы МВФ по раннему предупреждению в целях предотвращения кризисных ситуаций можно добиться более эффективной координации усилий по разработке политики. |
If this were to be the case, there is some doubt that IMF could cover these amounts without additional resources. |
Если такая поправка будет внесена, имеются некоторые сомнения, что МВФ сможет покрыть эти расходы без дополнительных ресурсов. |
The senior managers of major institutional stakeholders (World Bank, IMF, WTO, UNCTAD and UNDP) also spoke. |
Выступали также старшие руководители крупных институциональных партнеров (Всемирного банка, МВФ, ВТО, ЮНКТАД и ПРООН). |
This type of quick and effective response, however, was not always available through the current standard IMF lending windows. |
Вместе с тем такие меры быстрого и эффективного реагирования не всегда можно принимать с использованием существующих стандартных программ кредитования МВФ. |
Concrete proposals were made for IMF to be an effective "lender of last resort". |
Были высказаны конкретные предложения по обеспечению того, чтобы МВФ на деле стал «последним кредитором в критической ситуации». |
Generalized emissions of special drawing rights would further enable IMF to increase available credit to countries in need of assistance. |
Общая эмиссия специальных прав заимствования расширила бы возможности МВФ в плане увеличения кредитных лимитов для стран, нуждающихся в помощи. |
The IMF sovereign debt restructuring mechanism (SDRM) proposal failed to gain support. |
Предложение МВФ о механизме реструктуризации государственной задолженности (МРГЗ) так и не получило поддержки. |
Debt cancellation should not be restricted to loans from IMF and recycling aid and debt. |
Списание задолженности не должно ограничиваться займами, полученными от МВФ, и перераспределением средств, связанных с оказанием помощи и задолженностью. |
The Annual Meetings of the Bank and IMF in September had called for translating those agreements into concrete action plans and measurable steps. |
Ежегодные совещания Всемирного банка и МВФ, проводимые в сентябре, делают необходимым воплощение этих договоренностей в конкретные планы действий и поддающиеся оценке мероприятия. |
Regional reserve funds could be a valuable complement to the IMF role. |
Региональные резервные фонды могут стать ценным фактором, дополняющим роль МВФ. |
The policy and structural reform conditionalities of the World Bank and IMF served to undermine natural ownership of programmes and hinder implementation. |
Политика и требования Всемирного банка и МВФ в отношении проведения структурных реформ в качестве условия предоставления кредитов подрывают естественную ответственность стран за проводимые программы и препятствуют их осуществлению. |
One weakness of the current system was the inadequate surveillance, particularly by IMF, of the economies of major industrialized countries. |
Одной из слабых сторон нынешней системы является неадекватный механизм наблюдения, особенно со стороны МВФ, за состоянием экономики крупных промышленно развитых стран. |
The role of IMF should be developed further in that respect. |
Следует и в дальнейшем повышать роль МВФ в этой области. |
Debt relief under the relevant IMF and World Bank initiatives could be a key source of financing for development. |
Облегчение бремени задолженности в рамках соответствующих инициатив МВФ и Всемирного банка может стать главным источником финансирования в целях развития. |