It is a product of the multilateral efforts of the United Nations with the close cooperation of the Cambodian people, under the wise guidance and leadership of His Majesty King Norodom Sihanouk Varman. |
Оно также воплощает в себе многосторонние усилия Организации Объединенных Наций, предпринятые в тесном сотрудничестве с камбоджийским народом под мудрым руководством Его Величества короля Нородома Сианука Вармана. |
His work had already begun to yield results, as police departments had begun to examine their practices to put an end to racial profiling. |
Результаты уже дают о себе знать, поскольку полицейские управления и ассоциации сотрудников полиции стали пересматривать свои методы с целью исключения такой практики. |
In that connection, the Republic of Yemen fully supports the initiative of His Majesty the King of Saudi Arabia with regard to dialogue among religions - an initiative that attracted great attention at the Madrid conference. |
В связи с этим Йеменская Республика полностью поддерживает инициативу Его Величества короля Саудовской Аравии о межрелигиозном диалоге, которая привлекла к себе столь большое внимание на Мадридской конференции. |
UNTIL HE FINDS A PLACE OF HIS OWN? Emmett: |
Пока он не найдёт себе жильё? |
His own country had experienced the results of the uncontrolled use of mines, which were still being discovered more than half a century after the end of the Second World War. |
Страна оратора на себе испытала последствия неконтролируемого применения мин, которые, более чем через полвека после окончания Второй мировой войны, все еще обнаруживаются на территории. |
HE WAS CARVING HIS WAY IN A JEEP... WHEN IT RAN OVER A LAND MINE. |
Он прорубал себе дорогу на джипе, и машина наехала на противопехотную мину... |
HE WAS ON A RESCUE MISSION, CARVING HIS WAY THROUGH THE JUNGLE WHEN A LAND MINE EXPLODED. |
Он участвовал в операции по спасению, прорубал себе дорогу сквозь джунгли, когда взорвалась противопехотная мина. |
I MEAN, I DON'T KNOW HOW HE'S SURVIVED ALL THIS TIME ON HIS OWN. |
Не знаю даже, как он выживал всё это время сам по себе. |
He himself embroidered his costume. |
Он даже сам сшил себе костюм. Представляете. |
I was leaving you a note on the windshield of your car, and I said to myself, His car's here, so he's here. |
Я оставляла записку на лобовом стекле вашей машины и сказала себе: Его машина здесь, значит, и он здесь. |
His opportunity to establish himself beyond southern Germany came in 1832 when he was able to travel to Italy, 1833-1834, with the support of Grand Duke Leopold of Baden. |
Благоприятный случай заявить о себе далеко от Южной Германии представился художнику в 1832 году, когда у него при поддержке великого герцога Леопольда Баденского появилась возможность путешествия в Италию (1833-1834). |
His solo debut Slaughter on 10th Avenue, featured a version of Elvis Presley's "Love Me Tender", as well as Ronson's most famous solo track, "Only After Dark". |
Его дебютный сольник Slaughter on 10th Avenue содержал в себе кавер-версию песни Элвиса Пресли, «Love Me Tender», так же как наиболее известный трек всего сольного творчества Ронсона, «Only After Dark». |
His work was included in the group exhibition 'Objects and Sculpture' at the Institute of Contemporary Arts in 1981 and 'The Sculpture Show' at The Hayward Gallery 1983. |
Заявил о себе в начале 1980-х годов, когда его работы были включены в значимые выставки «Объекты и скульптура» в Институте современного искусства (1981) и The Sculpture Show в Hayward Gallery (1983). |
It was not Him In His skull? |
Что она вбила себе в голову, я не понимаю? |
I also congratulate His Majesty King Abdullah bin Abdulaziz Al Saud of the Kingdom of Saudi Arabia on initiating this meeting aimed at deepening the dialogue among cultures, religions and faiths in order to seek solutions to the myriad problems facing the world. |
Я также хотел бы выразить признательность Его Величеству королю Саудовской Аравии Абдалле ибн Абдель Азизу Аль Сауду за инициативу по проведению этого заседания, ставящего себе целью углубить диалог между культурами, религиями и вероисповеданиями в поисках решений тех многочисленных проблем, которые стоят сейчас перед миром. |
His assertion has proved of its own accord that south Korea is not a sovereign State but a colony, and that the United Nations has handled the Korean question in the interests of the United States. |
Его утверждение само по себе доказывает тот факт, что южная Корея - не суверенное государство, а колония и что Организация Объединенных Наций решила корейский вопрос в угоду интересам Соединенных Штатов. |
"My Boyfriend Belongs With His Ex and I Just Figured It Out." |
"Мой парень и его бывшие. А я сама по себе". |
His very presence used to bring peace of mind to those who came to him. |
Высокими качествами своей души он привлекал к себе симпатии всех, кто его знал.» |
If He's Better, His Heart'll Beat Just Fine On Its Own, |
Если ему стало лучше, то его сердце будет в порядке само по себе. |
His followers would kill him and say, "You have betrayed us; you only care about yourself and you forgot about us". |
Его сторонники просто убьют его, заявив: «Ты нас предал, ты печешься о себе, а про нас забыл». |
His was a vision of a southern hemisphere free of nuclear weapons that consolidated the achievements of members of existing regional nuclear-weapon-free zones and built on the initiatives of other Governments. |
Южное полушарие он представляет себе свободным от ядерного оружия, в котором закреплены успехи стран, входящих в существующие региональные зоны, свободные от ядерного оружия, и учтены инициативы других правительств. |
I am, but I have recovered my own memory, as well as the memories of many thousands of others His Shadow killed. |
Да, но я возвратил себе свою память, а так же память многих тысяч убитых Божественной тенью |
The visit of His Holiness Pope Benedict XVI to the United Nations provides a unique occasion to remind ourselves of our noble mission, as it is set out in the Charter, |
Визит Его Святейшества папы Бенедикта XVI в Организацию Объединенных Наций обеспечивает нам уникальную возможность, а именно напомнить самим себе о нашей благородной миссии, закрепленной в Уставе, которая заключается в том, чтобы |
His clear vision was to guarantee that our identity as Samoans would not be compromised and that it continues to be firmly rooted in a living and dynamic Samoan culture that is resilient to change and able to absorb and blend the best from both worlds. |
Его четкой установкой было обеспечение того, чтобы наша самобытность - самобытность Самоа - не оказалась под угрозой исчезновения и чтобы она по-прежнему прочно коренилась в живой и динамичной культуре Самоа, стойкой к переменам и способной абсорбировать и заимствовать в себе все лучшее из обоих миров. |
His meteoric rise over the previous years had made him some enemies in local society, who now took the opportunity to spread slanderous rumours about him at court. |
За последние годы быстрого подъёма по карьерной лестнице он нажил себе некоторых врагов в местном обществе, которые теперь воспользовались возможностью распространить о нём плохие слухи при дворе. |