Think about this next time you let that dandy man put his hand in your skirt. |
Вспомни об этом, когда в следующий раз позволишь ли ты этому щеголю запустить руки себе под юбку. |
That is how he keeps his compulsion satisfied in between trips to the women... he needs something to hold him over. |
Вот, как он питает свою манию между визитами к женщинам... ему нужно что-то иметь при себе. |
Yes. Even though he's expressed no dissatisfaction with his love life, these two have decided to make it their mission to find him a mate. |
Хоть он ни разу не выразил недовольство своей личной жизнью эти двое поставили себе цель найти ему подружку. |
And perhaps that was unfair to his new girlfriend, but Kendal Strickland was going to think about herself for a change. |
И это, возможно, было несправедливо по отношению к его новой подружке, но Кендал Стрикленд решила хоть раз подумать о себе. |
Guys, look, Jared gave up his own apartment so he could take less salary and save the company money. |
Ребята, Джаред съехал с квартиры, чтобы снизить себе зарплату и сэкономить деньги фирмы. |
Sam's not just slippery in person, he covered his legal tracks, too. |
Сэм сам по себе - скользкий тип, но и юридически к нему тоже не подкопаться. |
Somewhere, I somehow found the strength to stop his madness. |
Я никак не могла найти в себе силы, чтобы прекратить это безумие |
I admit I had to dig down deep, but she really did love Mitch and she wanted to have his baby. |
Признаю, мне пришлось основательно покопаться в себе, чтобы это принять, но она правда любила Митча и хотела его ребенка. |
The Seeker has taken on the title of his greatest enemy? |
Искатель присвоил себе титул Его величайшего врага? |
Come on, Jax, you know he'd do anything to get the gavel back, and his cash points. |
Да ладно, Джекс, ты знаешь, что он сделает всё, чтобы вернуть себе молоток и бабки. |
"... to find a legend,"Karla again summoned me to his presence |
найти легенду, Карла снова вызвал меня к себе |
It stands to reason he was carrying them around on his person somewhere. |
Само собой разумеется, он принес их как-то на себе. |
Okay, what if he buys his own desk? |
Хорошо, что если он сам купит себе стол? |
Maybe he'll trip and break his neck. |
Может, он упадет и сломает себе шею? |
Running it on his own, too. |
К тому же, сам по себе работает. |
So I was relieved when I got a text asking me to come over to his place. |
Я вздохнул с облегчением, когда он позвал меня к себе, скинув смс. |
I guess he likes it better here with his own kind. |
Похоже, ему больше нравится с подобными себе. |
For 30 miles we ride together in his car and never once did he so much as make a pass at me. |
Представь себе, 30 миль мы проехали вместе в его машине, и он даже не попытался меня обнять. |
See, that's what I realised about this earlier today - this case was never about Jacob's affair, or his gun-running - not directly anyway. |
Представьте себе, сегодня утром я понял - это дело напрямую не связано с романом Джейкоба или с его торговлей оружием. |
You think that Sam killed Barnes instead and took his identity? |
Ты считаешь, Сэм убил Барнса и присвоил себе его личность? |
Has he grown his arm anew? |
? Он заново лапу себе отрастил? |
He can work a crowd with the best of them, but sometimes he's been known to trip over his own two feet along the way. |
Он умеет работать с толпой с лучшими из них, Но иногда он идет сам по себе на протяжении всего пути. |
Anyone who's ever going to find his way in this world has to start by admitting he doesn't know where the hell he is. |
Любой, кто пытается найти свою дорогу в жизни, сначала должен признаться себе, что не знает, где он очутился. |
He made small withdrawals from their bank account for six months so he could build a nest egg, and then he just chose his moment and he ran. |
Понемногу снимал деньги с банковского счёта в течение полугода, чтобы свить себе гнёздышко, а затем просто выгадал момент и сбежал. |
And where did he get that wife of his? |
И где он себе такую жену достал? |