And after that Will bounced around from one family member to another, until, by the time he was nine years old, he was essentially living on his own. |
И после этого Билла кидало от одного родственника к другому, пока в девять лет он не начал жить, по сути дела, сам по себе. |
Listen here, everyone's his own boss, and I respect that, but... just so happens I'm riding beside a guy - I don't know fromAdam. |
Знаешь, каждый сам себе хозяин, без вопросов, но мне еще не приходилось вот так возить на море парня, которого в глаза не видел. |
Many of you are wondering why Voldemort has yet to show himself now that he has vanquished the most powerful symbol of opposition to him and his followers. |
Многие из вас недоумевают, почему Воландеморт до сих пор не появился на публике, хотя недавно он уничтожил самый могущественный символ сопротивления себе и своим последователям. |
He got them to murder and rob the farms they knew in Picardie in order to fund his life at Maxim's and the George V. No. |
Заставлял их убивать и грабить фермеров в Пикардии, чтобы он мог позволить себе шиковать в Максиме и в Георге. |
According to the investigation, he attempted to escape from the police station by jumping through a window pane, which caused his cut wrist. |
Расследование показало, что Георгий Корбесашвили пытался совершить побег из полицейского участка, при этом он разбил оконное стекло и осколками порезал себе запястье. |
By his recent actions, President Viktor Yushchenko of Ukraine now looks like he has joined the long list of rulers who have sacrificed their country's future simply to prolong their misrule. |
Своими недавними действиями президент Украины Виктор Ющенко, похоже, обеспечил себе место в длинном списке правителей, которые пожертвовали будущим своей страны лишь для продолжения своего неумелого руководства. |
The complainant wanted to travel to Trincomalee to pay tribute to his deceased mother but was refused a travel pass by the LTTE because he did not have anyone to vouch for him. |
Автор хотел съездить в Тринкомале на могилу матери, но члены ТОТИ отказали ему в выдаче выездного пропуска, поскольку он не нашел себе какого-либо поручителя. |
With his prior reputation as an enforcer from 20 years ago, he was known to never bury a body, because he felt it sent a stronger message to leave it in the street. |
Он заработал себе славу, которая на протяжении уже 20 лет всегда идёт впереди него известный солдат мафии. Знаменит тем, что тела не хоронил. |
He had short arms and tiny feet, but see, Moe was soon to discover that being an outcast also gave him power, because he was forced to think for his self. |
У него были маленькие ручки и ножки, но именно благодаря этому Мо понял, что быть изгоем неплохо, потому что ты вынужден заботиться сам о себе. |
He didn't have an I.D. and he was pretty much off his rocker, so they put him on a 72-hour psych hold. |
У него не было удостоверения личности и он был не в себе, так что из-за его психического состояния его задержали на 72 часа. |
He fell for all five of the vigilante's phony girls, cut and pasted their photos into a file on his laptop so he can always have them. |
Клюнул на все пять профилей нашего мстителя, скопировал фото "липовых" девушек к себе в ноубук, чтобы они у него были под рукой. |
And in a way, it's all thanks to him, because he challenged known facts, and with a sweep of his hand, got rid of the theoretical beliefs and all the mental limits that we like to impose on ourselves. |
И отчасти всё это возможно благодаря ему, ведь он бросил вызов общеизвестным фактам и лёгким движением руки «стряхнул» теоретические убеждения и все психологические ограничения, которые мы так любим себе навязывать. |
He has a confidence in himself, in things he doesn't have to explain, things like the pores in his skin, all things corporeal. |
Он обрел уверенность в самом себе, в тех вещах, которые ему не нужно было объяснять. |
This confidence lay in two legal gifts he had bestowed upon himself - an amnesty for his crimes and immunity as a senator-for-life. |
Эта уверенность содержалась в двух юридических подарках, которые он сделал самому себе - амнестия за преступления и юридическая неприкосновенность пожизненного сенатора. |
(b) The temporary removal of the author's clothes, blanket and pillow and the camera surveillance in his cell were necessary to observe and protect him from further self-harm. |
Ь) временное лишение автора сообщения одежды, одеяла, подушки и дистанционное наблюдение потребовались для осуществления наблюдения за ним и защиты от нанесения самому себе новых телесных повреждений. |
Marusya, a daughter of an impoverished princess, is in love with her mother's former bondsman - doctor Toporkov, but he is determined to make his way in the society and does not consider marrying a portionless girl. |
Маруся, дочь обнищавшей княгини Приклонской, полюбила бывшего крепостного своей матери - доктора Топоркова, но он твердо намерен создать себе прочное положение в жизни, и женитьба на бесприданнице в его расчеты не входит. |
Scrums are one of the most dangerous phases in rugby, since a collapse or improper engage can lead to a front row player damaging or even breaking his neck. |
Схватка является одной из самых опасных фаз в регби, так как в результате завала или неправильного вхождения в схватку головой игрок первой линии может получить серьёзную травму или даже сломать себе шею. |
But an unskilled workman can't cope with it on his money |
Но чернорабочий на свои деньги может себе мало что позволить. |
The man's self-inflicted facial wounds, make it hard to determine his identity. |
Серьёзная травма лица которую нанес себе задержанный Препятсвует установлению его личности |
'And you could organise your alibis, while Adam acted out his cowboy fantasies.' |
И вы могли организовать себе алиби, пока Адам играл в свои ковбойские фантазии. |
Followed by yet another anecdote about his sensitive crimes... in a punt with a chap called Norman... who had red hair and a book of poetry... stained with the butter drips from crumpets. |
Далее последовал еще один анекдот о его любовных приключениях... в лодке с мальчиком по имени Норман, у которого при себе были рыжие волосы и томик поэзии... запачканный жирными пятнами от булочек. |
He played one card after the other, winning uninterruptedly, and then he gathered up the gold and filled his pockets with the notes. |
Он ставил карту за картой, гнул углы решительно, выигрывал беспрестанно, и загребал к себе золото, и клал ассигнации в карман. |
Another witness reported a tragic incident in Rafah that had occurred a few months prior to his appearance before the Special Committee, when he witnessed three young men being killed by IDF soldiers while they were returning to their homes. |
Еще один свидетель сообщил о трагическом инциденте в Рафах, имевшем место за несколько месяцев до его выступления в Специальном комитете, когда он стал очевидцем того, как солдаты ИСО убили трех молодых людей, возвращавшихся к себе домой. |
The State party had not advanced that the author received any medical or psychological treatment, apart from the prescription of antipsychotic medication, despite his repeated instances of self-harm, including a suicide attempt. |
Государство-участник не сообщило о том, получал ли автор сообщения какую-либо медицинскую или психологическую помощь помимо назначения ему антипсихотического лекарства, несмотря на его неоднократные попытки нанести самому себе увечья, включая попытку самоубийства. |
On 30 March 1998, assisted by an officially-appointed lawyer, he made a statement before central examining court No. 1, according to which "he was subjected to physical and psychological ill-treatment although the blow on his head was self-inflicted". |
30 марта 1998 года при помощи назначенного адвоката он сделал заявление Центральному суду первой инстанции Nº 1, в котором утверждал, что "подвергся жестокому физическому и психическому обращению, но его не били по голове - это повреждение он нанес себе сам". |