Then you knew the only way Nekhorvich could smuggle the live virus was by injecting himself, and using his own bloodstream as a petri dish. |
Тогда ты должен был знать: у Неховича был единственный способ провезти вирус через границу вколоть его себе и использовать свою кровеносную систему как чашку Петри... |
But in essence, you're looking for his approval to give you a sense of self-worth instead of generating it internally. |
По сути, чтобы урепить чувство собственной значимости, ты ищешь его одобрения, вместо того, чтобы найти этот источник в себе самой. |
And the stories that were captured of his life make up one of the crown jewels of histories, of human-lived experiences filled with ex-slaves. |
Но Чарли был рабом до 22 лет. Те истории его жизни, что мы записали, дополнили драгоценную картину рассказов о том, что испытали на себе бывшие рабы. |
Richard Kirshenbaum has worked in advertising for years and has made a name for himself and his agency by not thinking like an agency. |
Ричард Киршенбаум уже многие годы работает в рекламе, он сделал имя и себе и своему агентству, мысля за рамками. |
He's got it into his head that I should run the bakery - with Eigil in charge of the bread and me in charge of all the rest. |
Он вбил себе в голову, что я должна управлять пекарней - с Эйгилем, контролирующим хлеб, и мной, контролирующей всё остальное. |
As UNDP remunerated the architect on the basis of a percentage of actual cost, the Board considers that this prejudiced the architect's independence and that his certificates alone were not sufficient to support claims for payment. |
Комиссия считает, что, поскольку ПРООН выплачивала архитектору вознаграждение в виде определенного процента от фактической стоимости, это негативно отражалось на непредвзятости позиции архитектора и что представляемые им свидетельства сами по себе не служили достаточным подтверждением правильности платежных требований. |
As an active interlocutor in each and every debate on crucial issues before the Conference, Ambassador Umer has been well known and highly regarded for his outstandingly clear and elegance syntheses of the complex and seemingly irreconcilable views. |
Как активный собеседник на всех и всяческих дискуссиях по кардинальным проблемам Конференции, посол Юмер снискал себе широкую известность и глубокое уважение за его несравненно четкие и изящные синтетические выкладки по сложным и, казалось бы, несовместимым взглядам. |
Abroad, Egyptian lawmakers were so exercised over the prospect of the French head of state sharing a bed with his girlfriend that several vented their disapproval on the floor of the parliament. |
За границей египетские законодатели были настолько озабочены возможностью того, что глава Франции будет делить ложе со своей подругой, что некоторые даже позволили себе выразить свое осуждение в стенах парламента. |
Viorel Constantin was reportedly beaten severely by police officers and two constables from whom he had requested an explanation regarding the ill-treatment inflicted several days previously on his 14-year-old son for failure to carry an identity card. |
Согласно утверждениям, Вьорел Константин был безжалостно избит полицейскими и двумя стражами общественного порядка, у которых он потребовал объяснений по поводу имевшего место несколькими днями раньше грубого обращения с его 14-летним сыном, у которого не оказалось при себе удостоверения личности. |
Several years ago, Mr. Kofi Annan, the then Secretary-General of the United Nations, said in his report on the implementation of the Millennium Declaration that the international community "can ill-afford to declare victory prematurely". |
Несколько лет тому назад г-н Кофи Аннан, который занимал тогда пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, сказал в своем докладе о ходе осуществления Декларации тысячелетия, что международное сообщество «не может позволить себе объявлять победу преждевременно». |
The issue was, however, that he remained a personable person and remembered that his strength was not to be used to inflict harm on the innocent. |
При этом важно, что он и после этого оставался верен себе и помнил, что он не имеет права использовать свою силу во вред невинным. |
According to reports, on 12 September 1996, Exzavious Lee Gibson, an African American with an IQ of between 76 and 82, represented himself at a state post-conviction hearing on his conviction and sentence because he was too poor to afford a lawyer. |
Согласно сообщениям, 12 сентября 1996 года Экзавиус Ли Гибсон, афро-американец с коэффициентом умственного развития в пределах 76-82, представлял сам себя на слушании его ходатайства вынесения приговора судьей этого штата, поскольку он был слишком беден, чтобы позволить себе нанять адвоката. |
At the hearings he claimed that he had gone to work during the three or four days preceding his departure, which seems highly unlikely for a person wanted by the police. |
Так, автор являлся на работу в течение трех-четырех дней (согласно его показаниям) перед тем, как он покинул страну, что невозможно представить себе в случае разыскиваемого человека. |
In our discussion, the Chairperson shared his view that a comprehensive ceasefire was within reach and stressed the importance of ensuring that those who would not join the African Union-United Nations led peace process faced serious consequences. |
В ходе нашей беседы Председатель высказал мнение, что всеобъемлющее прекращение огня близко к достижению, и подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы те, кто не присоединится к проводимому под эгидой Африканского союза и Организации Объединенных Наций мирному процессу, испытали на себе серьезные последствия этого. |
But, rather than earning him the respect of an outraged Egyptian public, revelations in the opposition press that his plane had to obtain a safe passage and authority to land from the Israelis garnered only howls of derision. |
Но вместо того, чтобы заработать себе уважение оскорбленного египетского народа, откровения в оппозиционной прессе о том, что его самолету пришлось запрашивать у Израиля разрешение на пролет и безопасную посадку, привели лишь к насмешкам. |
Each leader has been carefully groomed to avoid the sort of gaffes that could cost his party the election, and thus far, not one has shot himself in the foot. |
Каждого из лидеров тщательно подготовили для того, чтобы избежать ошибок, которые могут стоить его партии выборов, и до сих пор ни один из них не навредил себе по неосмотрительности. |
A third person became involved in the dispute by asking "How can an immigrant dare threaten a Chilean in his own country with proceedings for libel?" (El Mercurio, 31 May 1986). |
В эту полемику вступает третий человек, задающий возмущенный вопрос о том, "как иммигрант позволяет себе угрожать привлечением к суду за клевету чилийца на его собственной земле" (газета "Меркурио", 31.05.86). |
If I can get him to bring his price down, SBK'll love this dude, and they'll love me bringing him in. |
Если я заставлю его снизить цену, такого чувака "Убицы" заценят, и с удовольствием примут его к себе. |
And take it from someone who has his own problems with anger management issues, you, my friend, seriously need a hobby. |
Я сам парень эмоциональный, и вот тебе мой совет тебе, друг мой, надо найти себе хобби. |
At this stage, the success of the Mbeki Mission will largely depend on how long into the immediate future, he would enjoy the grace period for his mission from the Ivorian political stakeholders, still jockeying for advantageous positions, vis-à-vis the impending elections. |
На данном этапе успех миссии Мбеки будет во многом зависеть от того, сколь долго ему удастся в ближайшем будущем пользоваться благорасположением политических деятелей Кот-д'Ивуара, которые все еще подыскивают себе выгодные позиции в преддверии близящихся выборов. |
Judson grew up in a terrible neighborhood outside Philadelphia, scraped his way into an Ivy League school. |
Джадсон вырос в ужасном районе возле Филадельфии, выцарапывая себе путь в школе Лиги плюща. (прим. самые престижные учебные заведения США) |
So it figures then that Ralph Duran had the operation on his face... |
Тогда получается, что Ральф Дюран сначала изменил себе лицо, а потом убил хирурга? |
He regained his first-team place in April 1928 and went on to play a further 149 games before leaving Old Trafford in June 1932, joining Manchester North End as player-manager. |
В апреле 1928 года он вернул себе место в воротах и провёл за «Юнайтед» ещё 149 матчей, прежде чем покинуть «Олд Траффорд» в июне 1932 года, перейдя в «Манчестер Норт Энд» в качестве играющего тренера. |
And his even more secret attic family. |
Что? А мы можем себе это позволить? |
Furthermore, the author was denied an eye test until September 1996, even though his glasses did not fit since 1990. |
Автор говорит, что тюремная администрация лишает его возможности лично подобрать себе очки и что выписанные ему очки не корректируют его зрение должным образом. |