I'm the guy who's been on his own, |
"Я тот парень, который сам по себе" |
Every since then, mills has made it his life's work |
С тех самых пор Милс поставил себе цель: |
Doesn't happen all the time, but he's under a lot of stress, and he's a single father, so he's on his own. |
Не всегда так, но он был подвержен сильному стрессу и он отец-одиночка, так что сам по себе. |
If only he could travel back and impart some wisdom to his younger self; |
Если бы он только мог вернуться назад и передать это знание юному себе. |
He goes over there anyway, all on his own? |
Он пойдет туда сам по себе? |
The problem is that James May is flying his plane home from that airfield tonight, and now- you've removed the landing lights which means he will be killed. |
И у нас тут проблемка, Джеймс Мэй улетает к себе домой с этого аэродрома сегодня вечером, а ты снес посадочную лампу, что значит, он разобьется. |
Can't you see his mind is gone? |
Разве вы не видите, что он не в себе? |
The man spoke very little, often the way with people who live alone, but he appeared sure of himself, and confident in his assurance. |
Человек говорил очень мало, что характерно для людей, живущих в одиночестве, но он казался уверенным в себе и уверенным в своем убеждении. |
He's in prison, he hears Arkham is opening its doors, so he uses his connections, and he gets himself a new identity as the mental patient Gruber. |
И вот он в тюрьме, слышит, что Аркхем опять открывается, и используя свои связи, создаёт себе новую личность - психически больного пациента Грубера. |
Turns out that Raines was getting a little jumpy recently, was gearing up for bear, got himself a gun and one for his daughter. |
Оказываться, что Рейнс стал в последнее время нервным готовился как к охоте на медведя, купил один пистолет себе и один для дочери. |
Which means he's either guilty, Or he's a 20-year-old street kid, Keeps his emotions to himself. |
А это значит, либо он виновен, либо он 20 летний беспризорник, который держит эмоции при себе. |
He may freely take morphine for the pain of that knee, allow himself respite so as to go about his work untroubled, such as protecting this woman from an attacker. |
Он мог свободно взять морфин от боли в том колене, давая себе передышку, чтобы без проблем пойти по делам, например, защитить эту женщину от нападавшего. |
Can't keep his fingers to himself, can you? |
Не можешь держать свои пальцы при себе, да? |
I mean, why would he choose his own human form but still need to wear glasses? |
Почему, выбрав себе человеческое обличье, но всё равно носит очки? |
I told my self I was powerless to refuse this beast so I accepted his bounty to find a woman. |
Я сказала себе, что я не в силах сопротивляться этому зверю поэтому я приняла его плату, за то, что найду женщину. |
Well, I think it's just realistic to assume that when he comes back, he'll have to struggle to reclaim the respect and business of his clients. |
Ну, я думаю, что нужно быть реалистами и признать, что, когда он вернется, ему придется бороться, чтобы вернуть к себе уважение и дела своих клиентов. |
The way you met in his apartment, the hours you kept, the special phones you had. |
Как вы встречались у него дома, в определённое время, завели себе специальные телефоны. |
Because if you were looking to shut him down before he got his story out. all that glaring was a great way to go about it. |
Потому что, если ты хотел, чтобы он закрылся в себе ещё до окончания своего рассказа, то все эти свирепые взгляды очень хорошо могли этому поспособствовать. |
I think that you turned your son in, so you could send him to prison, so you could take his money. |
Я думаю, вы сдали сына чтобы засадить его в тюрьму и забрать себе его деньги. |
Mr Pivoine, the character in the film, got himself a doll made in the image of his neighbour. |
Пан Пивун, герой фильма, делает себе куклу по образу своей соседки. |
And then he nearly wrecked his life marrying the wrong woman over and over, trying to find her again. |
И тогда он чуть не загубил себе жизнь, женился не на тех женщинах снова и снова, пытаясь вновь обрести ее. |
Perhaps he fell off the table onto his head and 'Boom! ' |
Может, он упал со стола и сломал себе шею. |
My drink got spiked and I felt ill and Damon took me back to his and looked after me. |
Что-то мне подсыпали, и мне стало плохо, а Дэймон отвёл меня к себе и приглядел за мной. |
If he's smart, he wouldn't bring it back to his house. |
Если он умен, он не принес бы его к себе домой. |
who had joined the writers group at Sarah Lawrence where he found his writer's voice. |
Он присоединился к группе писателей в колледже Сара Лоуренс, где открыл в себе талант писателя. |