| Turns out his wounds were self-inflicted, so the warden had him transferred over to the psyche wing. | Оказалось, что он сам себе наносил раны, так что тюремщик перевёл его в психиатрическое крыло. |
| Ignore Hollis at your peril, or else prepare to watch from the sidelines as President Doyle laughs his way all the way to the White House. | Игнорируйте Холлиса на свой страх и риск, и готовьтесь наблюдать со стороны, как президент Дойл, смеясь, проложит себе дорогу в Белый Дом. |
| He was thinking that thought, and then, in his mind, it got encoded as a direct comment to himself. | Он думал эту мысль, а потом, в его голове она перекодировалась в прямое обращение к самому себе. |
| My cousin, he just had to take his baby girl, and the state's paying him $600 a month for free. | Мой двоюродный брат забрал к себе свою дочку, и государство платило ему пособие 600 баксов в месяц. |
| The minute she found out the old man withdrew his objections, she gave herself up. | В ту минуту, когда она узнала, что старик снял свои возражения, она дала о себе знать. |
| Garza flipped on Booth, finally listened to his conscience, finally found the strength to say no. | Гарза решил дать отпор Буту, наконец, прислушался к своему внутреннему голосу, наконец, нашел в себе силы сказать "нет". |
| For me, it is difficult to imagine circumstances that would justify a child's detention in order to compel him to testify against his father. | Лично я считаю, что весьма трудно вообразить себе такие обстоятельства, которые оправдывали бы содержание под стражей ребенка, с тем чтобы заставить его дать свидетельские показания против своего отца. |
| Maybe Otto could find himself a woman who isn't his sister? | Может, Отто смог бы найти себе другую женщину вместо своей сестры? |
| There are trying times ahead and we need a Bren'in who cares more about his people than he does about himself. | Нас ждут трудные времена, и нам нужен бренин, которые о других думает больше, чем о себе. |
| Put yourself in his position of being tied down to a woman he can never hold. | Ведь ты с ним - "ни себе, ни людям". |
| He's hurt his head a bit. | Вот он себе как раз голову ушиб. |
| As he did not have his identity card on him, he | Не имея при себе удостоверения личности, он, как сообщается, предложил полицейским пройти к нему домой. |
| He believed that while the defendant should not have an absolute right to choose his own counsel, the Registrar should act in consultation with the accused. | По его мнению, хотя подзащитный и не имеет абсолютного права выбирать себе защитника, Секретарь все же должен действовать в консультации с обвиняемым. |
| The Government also replied that he had been given enough time to prepare his defence (4 March 1996). | Правительство также отметило, что в распоряжении Ван Цзяне было достаточно времени для того, чтобы обеспечить себе защиту (4 марта 1996 года). |
| In the nature of things, solitary confinement means that the prisoner is kept on his own. | Как явствует из самого названия, одиночное заключение подразумевает, что заключенный предоставлен самому себе. |
| But the truth is that we must march firmly forward towards a time when every human being, without exception, feels for his fellow man the same respect that he asks for himself. | Но истина такова, что мы решительно должны продвигаться вперед к тому этапу, на котором каждый человек без исключения будет проявлять по отношению к себе подобным такое же уважение, с каким он хотел бы, чтобы относились к нему. |
| If he does not appoint one, the judge will do so in his stead. | Если задержанный не выбирает себе защитника, его назначает сам судья. |
| He allegedly began a hunger strike, whereupon he was transferred to Tbilisi investigation detention cell where he reportedly again attempted suicide by cutting his left hand. | Как сообщается, он объявил голодовку, после чего его перевели в камеру следственного отдела, где он, согласно имеющимся сведениям, вновь пытался покончить жизнь самоубийством, разрезав себе вену на левой руке. |
| In his message to conference participants, the Secretary-General had stressed that the problem of environmental degradation in Kazakhstan caused by nuclear tests called for the international community's attention. | В обращении к участникам Конференции Генеральный секретарь отметил, что проблема деградации окружающей среды Казахстана в результате испытаний требует к себе международного внимания. |
| We have read with interest the Secretary-General's analysis of the global economic scenario and share his assessment of the challenges and risks of globalization and liberalization. | Мы с интересом ознакомились с анализом сценария глобального экономического развития, представленным Генеральным секретарем, и разделяем его оценку в отношении проблем и опасностей, которые несут в себе процессы глобализации и либерализации. |
| When he regained consciousness, he saw policemen and an ambulance which transferred him to hospital; there was no trace of his assailants. | Когда он пришел в себя, он увидел полицейских и скорую помощь, которая везла его в больницу; нападавшие не оставили о себе никаких улик. |
| The Secretary-General concurred with the view of his Personal Envoy that the Security Council could not afford to adopt such an attitude. | Генеральный секретарь согласен с мнением своего Личного посланника о том, что Совет Безопасности не может позволить себе занять такую позицию. |
| Mr. Taylor was allegedly also carrying a large amount of money when he attempted to break the terms of his exile by fleeing Nigeria in March 2006. | Помимо этого, когда г-н Тейлор пытался нарушить условия своего пребывания в ссылке и выехать из Нигерии в марте 2006 года, он якобы имел при себе крупную сумму наличных средств. |
| Moreover, counsel points out that Mr. Karker is being followed by the police, which in itself constitutes an attack on his liberty. | Кроме того, адвокат подчеркивает, что полиция установила за гном Каркером наблюдение, которое само по себе является посягательством на его свободу. |
| The Special Rapporteur wishes to reiterate his opinion that the new information technologies, in particular Internet, are inherently democratic and provide individuals with access to unmatched information and sources. | Специальный докладчик хотел бы повторить свое мнение о том, что новые информационные технологии, особенно Интернет, демократичны по своей сути и обеспечивают частным лицам доступ к источникам информации, не имеющим себе равных. |