Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Себе

Примеры в контексте "His - Себе"

Примеры: His - Себе
Turns out his wounds were self-inflicted, so the warden had him transferred over to the psyche wing. Оказалось, что он сам себе наносил раны, так что тюремщик перевёл его в психиатрическое крыло.
Ignore Hollis at your peril, or else prepare to watch from the sidelines as President Doyle laughs his way all the way to the White House. Игнорируйте Холлиса на свой страх и риск, и готовьтесь наблюдать со стороны, как президент Дойл, смеясь, проложит себе дорогу в Белый Дом.
He was thinking that thought, and then, in his mind, it got encoded as a direct comment to himself. Он думал эту мысль, а потом, в его голове она перекодировалась в прямое обращение к самому себе.
My cousin, he just had to take his baby girl, and the state's paying him $600 a month for free. Мой двоюродный брат забрал к себе свою дочку, и государство платило ему пособие 600 баксов в месяц.
The minute she found out the old man withdrew his objections, she gave herself up. В ту минуту, когда она узнала, что старик снял свои возражения, она дала о себе знать.
Garza flipped on Booth, finally listened to his conscience, finally found the strength to say no. Гарза решил дать отпор Буту, наконец, прислушался к своему внутреннему голосу, наконец, нашел в себе силы сказать "нет".
For me, it is difficult to imagine circumstances that would justify a child's detention in order to compel him to testify against his father. Лично я считаю, что весьма трудно вообразить себе такие обстоятельства, которые оправдывали бы содержание под стражей ребенка, с тем чтобы заставить его дать свидетельские показания против своего отца.
Maybe Otto could find himself a woman who isn't his sister? Может, Отто смог бы найти себе другую женщину вместо своей сестры?
There are trying times ahead and we need a Bren'in who cares more about his people than he does about himself. Нас ждут трудные времена, и нам нужен бренин, которые о других думает больше, чем о себе.
Put yourself in his position of being tied down to a woman he can never hold. Ведь ты с ним - "ни себе, ни людям".
He's hurt his head a bit. Вот он себе как раз голову ушиб.
As he did not have his identity card on him, he Не имея при себе удостоверения личности, он, как сообщается, предложил полицейским пройти к нему домой.
He believed that while the defendant should not have an absolute right to choose his own counsel, the Registrar should act in consultation with the accused. По его мнению, хотя подзащитный и не имеет абсолютного права выбирать себе защитника, Секретарь все же должен действовать в консультации с обвиняемым.
The Government also replied that he had been given enough time to prepare his defence (4 March 1996). Правительство также отметило, что в распоряжении Ван Цзяне было достаточно времени для того, чтобы обеспечить себе защиту (4 марта 1996 года).
In the nature of things, solitary confinement means that the prisoner is kept on his own. Как явствует из самого названия, одиночное заключение подразумевает, что заключенный предоставлен самому себе.
But the truth is that we must march firmly forward towards a time when every human being, without exception, feels for his fellow man the same respect that he asks for himself. Но истина такова, что мы решительно должны продвигаться вперед к тому этапу, на котором каждый человек без исключения будет проявлять по отношению к себе подобным такое же уважение, с каким он хотел бы, чтобы относились к нему.
If he does not appoint one, the judge will do so in his stead. Если задержанный не выбирает себе защитника, его назначает сам судья.
He allegedly began a hunger strike, whereupon he was transferred to Tbilisi investigation detention cell where he reportedly again attempted suicide by cutting his left hand. Как сообщается, он объявил голодовку, после чего его перевели в камеру следственного отдела, где он, согласно имеющимся сведениям, вновь пытался покончить жизнь самоубийством, разрезав себе вену на левой руке.
In his message to conference participants, the Secretary-General had stressed that the problem of environmental degradation in Kazakhstan caused by nuclear tests called for the international community's attention. В обращении к участникам Конференции Генеральный секретарь отметил, что проблема деградации окружающей среды Казахстана в результате испытаний требует к себе международного внимания.
We have read with interest the Secretary-General's analysis of the global economic scenario and share his assessment of the challenges and risks of globalization and liberalization. Мы с интересом ознакомились с анализом сценария глобального экономического развития, представленным Генеральным секретарем, и разделяем его оценку в отношении проблем и опасностей, которые несут в себе процессы глобализации и либерализации.
When he regained consciousness, he saw policemen and an ambulance which transferred him to hospital; there was no trace of his assailants. Когда он пришел в себя, он увидел полицейских и скорую помощь, которая везла его в больницу; нападавшие не оставили о себе никаких улик.
The Secretary-General concurred with the view of his Personal Envoy that the Security Council could not afford to adopt such an attitude. Генеральный секретарь согласен с мнением своего Личного посланника о том, что Совет Безопасности не может позволить себе занять такую позицию.
Mr. Taylor was allegedly also carrying a large amount of money when he attempted to break the terms of his exile by fleeing Nigeria in March 2006. Помимо этого, когда г-н Тейлор пытался нарушить условия своего пребывания в ссылке и выехать из Нигерии в марте 2006 года, он якобы имел при себе крупную сумму наличных средств.
Moreover, counsel points out that Mr. Karker is being followed by the police, which in itself constitutes an attack on his liberty. Кроме того, адвокат подчеркивает, что полиция установила за гном Каркером наблюдение, которое само по себе является посягательством на его свободу.
The Special Rapporteur wishes to reiterate his opinion that the new information technologies, in particular Internet, are inherently democratic and provide individuals with access to unmatched information and sources. Специальный докладчик хотел бы повторить свое мнение о том, что новые информационные технологии, особенно Интернет, демократичны по своей сути и обеспечивают частным лицам доступ к источникам информации, не имеющим себе равных.