During his practice in Wales, however, the deep religious faith of the people he worked among made him start to wonder whether the compass of existence held more than my text-books had revealed, more than I had ever dreamed of. |
Однако, во время практики в Уэльсе, работая среди глубоко верующих людей, Кронин с удивлением начал замечать, что «границы существования гораздо шире, чем описаны в моих учебниках, гораздо шире, чем я мог себе вообразить. |
Kranzberg is known for his laws of technology, the first of which states "Technology is neither good nor bad; nor is it neutral." |
Кранцберг наиболее известен своими законами технологии, первый из которых гласит: «Технология сама по себе не хороша и не плоха, но и нейтральной ее не назовешь». |
Another NLP resource developed under his laboratory is Juman, a Japanese morphological parser and the first system which merged word segmentation and morphological analysis for languages which do not have explicit word boundaries (such as Japanese or Chinese). |
Также в его лаборатории был разработан «Дзюман» (Juman), японский морфологический сегментатор, первая система, которая объединила в себе пословную сегментацию и морфологический анализ для языков, не имеющих чётких границ между словами (таких, как японский или, особенно, китайский). |
If India is lucky, when he assumes leadership of the Congress Party he will let himself be as inspired by Mahatma Gandhi's vision for India as by that of his great-grandfather. |
Если Индии повезет, то когда он примет руководство Партией Конгресса, он позволит себе черпать такое же вдохновение из видения для Индии Махатмы Ганди, как и из видения своего прадеда. |
It's a little as if the only surviving works of a man named William Shakespeare were Coriolanus and A Winter's Tale although we knew he had written some other things which were highly prized in his time. |
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время: |
According to Law No. 10 of 1984 on marriage and divorce, a man could seek permission from the court to take a second wife, provided his first wife gave him leave to do so before the court. |
Согласно закону Nº 10 от 1984 года о порядке заключения и расторжения брака, мужчина может обратиться к суду с просьбой разрешить ему взять себе вторую жену, если его первая жена даст ему разрешение обратиться к суду с подобной просьбой. |
This gentlemen kept one of Lumumba's teeth as a talisman and displayed it on television, admitting that they had dismembered Lumumba's body, dissolved it in sulphuric acid and kept his tooth as a charm. |
Этот господин сохранил себе на память в качестве талисмана зуб Лумумбы и показывал его по телевизору, рассказывая при этом, как они расчленили тело Лумумбы, растворили его в серной кислоте, сохранив один из его зубов в качестве амулета. |
As I was building this space, I thought to myself, "Surely I'm not the only guy to have to have carved out a space for his own." |
Пока я строил этот уголок я думал, "Ну конечно я не единственный парень, которому пришлось самостоятельно высечь себе местечко". |
In 1959, Abelson published a paper to elucidate different ways in which an individual tends to resolve his "belief dilemmas" (Abelson «Modes of Resolution of Belief Dilemmas» Journal of conflict Resolution 1959). |
В 1959 году Абельсон опубликовал статью которая разъясняет различные ситуации, в которых каждый индивидуум имеет тенденцию позволить себе «дилеммы веры» (Абельсон: «Способы решения дилемм веры» Журнал разрешения конфликтов 1959). |
The Ombudsman points to the fact that the Police do not deny these bodily injuries; they however state that the complainant had allegedly injured himself by hitting his head against the police vehicle. |
Уполномоченный указывает на то обстоятельство, что полиция не отрицает, что такие телесные повреждения имели место; однако они заявляют, что заявитель сам причинил себе эти повреждения, ударившись головой о полицейскую автомашину. |
When Fein asked about the forms Friday, Manning acknowledged that he rated treatment by his guards as "excellent" and treatment by the facility overall as "very professional." |
Когда прокурор Фейн спросил в пятницу об отчетах, Мэннинг признал, что оценивает обращение к себе со стороны администрации тюрьмы как "превосходное", а общие условия заключения как "очень профессионально организованные". |
He called me down to his office, he sat me down, and he said, "Ricky..." |
Он вызвал меня к себе в офис усадил в кресло и сказал: "Рики..." |
His hand is deformed in an accident. |
Там он калечит себе руку. |
Imagine, for example, how different the world and the opinions of Bush's presidency might have been if he had chosen Colin Powell or John McCain as his running mate? |
Представьте себе, например, насколько другим был бы мир, и насколько другим было бы мнение о президентстве Буша, если бы он выбрал Колина Пауэлла или Джона Маккейна в качестве своего кандидат на пост вице-президента? |
One day he gave me the saxophone his brother Wanted me to have it, to touch him... |
Я спросил: "Ты хочешь, чтобы я просто взял его себе, или ты хочешь, чтобы я играл на нём?" |
"This cursed, this splendid Rasinari" - the way Cioran calls it, which image followed him without stopping, as a place which liberates and calls afterwards for itself in order to gather his whole life, is one of the oldest |
"Эта проклятая, эта великолепная Решинари", как называл её сам Чоран. Он всегда нёс в себе её образ - образ места, которое освобождает и манит к себе, чтобы собрать воедино всю его жизнь. |
They learn quickly; the trick is teaching the dog to behave reliably without hitting his boredom threshold. It is these characteristics that have earned Samoyeds (and with the other Northern breeds) the appelation non-traditional obedience dogs. |
они чувствуют себя лучше, когда "приняты" в семью (стаю, с их точки зрения), нежели когда они предоставлены сами себе. |
Has it ever occurred to you that it might get blown up into something big for tom, too- that it might affect him for the rest of his life and make him unsure and doubting- tom's father put him in this house |
Это может травмировать его на всю оставшуюся жизнь, и сделает его неуверенным в себе и сомневающимся относительно... Отец Тома отправил его сюда, в этот дом, в надежде, что я кое-что смогу для него сделать. |
Dad didn't arrange a marriage for me, he just hand-picked the daughter he never had, and I never once put a foot wrong, and she still had his ear more than me! |
Папа не устраивал мой брак, а просто подбирал себе дочь, о которой столько мечтал, я всегда всё делал как надо, а она всё равно прислушивалась к нему больше, чем ко мне! |
Could he not realize that people never needed more, never yearned more to hear Beethoven and his message of freedom and human love, than precisely these Germans, who had to live under Himmler's terror? |
А может, он просто не представляет себе, что никто еще не нуждался больше, никто еще не желал сильнее услышать Бетховена и его глас свободы и любви, чем эти немцы, вынужденные жить в гиммлеровском царстве страха? |
His friends are going home. |
Его друзья возвращаются к себе. Раздай. |
His grandfather took him in. |
Дедушка взял его к себе. |
His sister seems besides herself. |
Его сестра кажется не в себе. |
His friends are going home. |
Его друзья возвращаются к себе. |
His mood is delicate. |
Ему не по себе. |