Today, we shall hear the account of an 11-year-old child, who experienced the anguish of abduction, the middle passage, abuse, fear, physical and mental torture and the ritual of a name change that impacted his identity. |
Сегодня мы услышим воспоминания 11-летнего ребенка, который испытал на себе ужасы насильственного похищения, мучительного путешествия на невольничьем корабле, унижений, страха, физических и психологических унижений, а также принудительной смены имени, что повлияло на его судьбу. |
The police officers' statements in the proposal for instituting infringement proceedings to the effect that the procedure with the complainant and his self-injury was observed by several witnesses lose credibility by having failed to secure evidence and note down the details of these persons. |
Слова сотрудников полиции в предложении по возбуждению разбирательства о том, что за действиями полиции в отношении заявителя и причинении им себе повреждений наблюдало несколько свидетелей, утрачивают правдоподобие, поскольку не были собраны никакие доказательства и не зафиксированы данные об этих лицах. |
From that moment I told myself when I make tea, when I pour sake, when I dance, when I tie my kimono it will be for the chairman, until he finds me until I am his. |
С того дня я говорила себе: "Разливая чай, наливая сакэ, танцуя, наматывая оби, я все это делаю для Председателя, пока он не найдет меня и я не стану принадлежать ему". |
Jeff has an insight, telling his boss that "even Johnny Eager has to have one friend." |
Выслушав эту речь, Джефф отвечает, что теперь понимает, зачем Джонни держит его при себе - «потому что даже Джонни Игеру нужен хотя бы один друг». |
The Count, by pointing at his portrait, demanded to see him. |
Ты знаешь ли, что я послал за Пьером и что граФ, указывая на его портрет, требовал его к себе? |
Andrew is sort of the king bee, I think, of urban beekeeping, and those of us who are his students, |
Эндрю своего рода пчелиный король, как мне кажется, среди городских пчеловодов, а те из нас, кто у него учится, вот я, например, думаю о себе как об ученице медового чародея, в некотором роде. |
If anyone causes even one of the little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and be drowned in the depths of the sea! |
Если кто-то заставит согрешить детей, которые мне верят, ему лучше повесить себе на шею камень и броситься в море! |
James F. Reed had been living in the U.S. for a considerable time, was older, and had military experience, but his autocratic attitude had rubbed many in the party the wrong way, and they saw him as aristocratic, imperious, and ostentatious. |
Джеймс Рид к этому времени уже прожил достаточно времени в США, был старше и имел армейский опыт, но его авторитарное отношение уже почувствовали на себе многие участники каравана, и они находили его властным и хвастливым. |
The mother in-law is only allotted 5 runs at a time after which she must defer to the gravedigger who is allowed to add the number of runs of each competitor he bowls out to his own. |
Тещё разрешается выполнить только пять забегов подряд... после чего она должна уступить Могильщику... которому разрешается присвоить себе количество забегов... каждого игрока, выведенного им из игры. |
Started workin', clerkin' for his late mother's landlord Tradin' sugar cane and rum and other things he can't afford (Scammin') for every book he can get his hands on |
Он начал работать клерком на поставщика его усопшей матери, торгуя сахарным тростником, ромом и другой роскошью, которую он не мог себе позволить, разыскивая любые книги, до которых мог добраться, просчитывая свое будущее, и взгляните, он стоит |
Marshall doesn't break his toe, Barney doesn't run in his place, I don't jump the turnstile and get a court date, and we make our flight in plenty of time! |
Маршалл не сломал бы себе палец, Барни не побежал бы, я не перепрыгнул бы через турникет и не попал бы в суд, и у нас была бы куча времени, чтобы попасть на этот рейс! |
Now I have not beenpolishing her these last few weeks for another man to pop her in his pocket on a whim! |
Так вот, последние недели я шлифовал её не для того, чтобы другой из прихоти засунул её к себе в кармашек! |
5 But he was pierced for our transgressions; he was crushed for our iniquities; upon him was the chastisement that brought us peace, and with his wounds we are healed. |
Пятое благословение: «Покаяние» (Тшува): Обрати нас, Отче наш, к Торе Твоей, и приблизь нас, Царь наш, к служению Тебе, и возврати нас покаявшимися к Себе. |
Nothing - nothing you could anticipate but an evil that will cut through his heart like a - |
Не похожее ни на что, что можно было бы себе представить., и зло проходит сквозь сердце словно... |
He is subsequently invited to join A.E.G.I.S. after discovering the existence of Invaders and of A.E.G.I.S. Skills he developed after discovering his Gate includes 'Ultra Senpuu Kiri (Ultra Whirlwind Slash)' and 'Shinkuu Missile (Vacuum Missile)'. |
Впоследствии, убедившись в существовании Захватчиков, он присоединяется к A.E.G.I.S. Он развивает в себе навыки Urotora Senpuu Kiri («ультраудар ветра») и Shinkuu Misairu («вакуумная торпеда»). |
Yet you've seen him, everyday he puts on a big show about Cuba or about Venezuela, another of his obsessions. |
Происходит ли это случайно или г-н Рейх делает это, не отдавая себе в том отчета? |
And so then, and so then it turns out the Terminator secretly had a kid, ten years ago, meaning Terminator could be his own father, and then Skeletor gets angry and wants to fight him! |
И тогда выясняется, что десять лет назад у Терминатора тайно родился ребенок А это значит, Терминатор может сам быть себе отцом И поэтому Скелетор приходит в ярость и хочет его убить |
During one experiment, while commenting on Homer's stupidity, the doctors find a crayon lodged in Homer's brain from a childhood incident when, at the age of six, he stuck sixteen crayons up his nose and was unable to sneeze one of them out. |
Во время одного из экспериментов учёные, говоря о глупости Гомера, обнаруживают, что в мозгу Гомера находятся карандаш из-за случая в детстве, когда он засунул себе в нос 16 карандашей и чихнул ими, вычихнув все, кроме одного, который остался в мозгу. |
That's wrong. (Laughter) One dyslexic kid and he could be ruining his life. (Laughter) "It fluctus up, Mama." |
Неправильно это. (Смех) Неспособный к чтению ребенок может испортить себе жизнь. (Смех) "Это херктус, мама." |
he's a guy, met a bunch of women, knew everything about them, took them back to his place and... he ate them, I guess. |
этот знакомился с многими женщинами, знал все о них, вел их к себе домой, и... ел их, полагаю. |
A person is not responsible for a criminal conduct if, at the time of such conduct, as a result of mental disease or defect, he/she lacks substantial capacity either to appreciate the unlawfulness of his conduct or to conform his/her conduct to the requirement of law. |
Не подлежит ответственности за уголовное деяние лицо, которое во время совершения такого деяния вследствие душевной болезни или расстройства не отдавало себе отчета в незаконности своего поведения или в соответствии своего поведения требованиям закона. |
And I thought I could get back to it that way- back into training- work the fat off my doul... the way a fighter goes into the mountains... to work the fat off his body. |
Я думал, что смогу вернуть себе форму, возобновить тренировки. Согнать жир с души,... как боксер, идущий в горы, чтобы согнать жир с тела. |
"The girl wraps her two soft arms around his neck, pulling him, with an indescribable... feeling of bliss, toward her body." |
"Мягкие руки девушки обвили его шею, и в неописуемом блаженстве она притянула его к себе". |
Sources tell us that Marks parked his car here at the airport today before boarding British Aqualantic Flight 10, the way he had boarded so many flights before, in the guise of an everyday passenger, but carrying a mandate |
Наши источники сообщают, что, как и много раз до этого, Маркс оставил его в аэропорту, прежде чем сесть на рейс номер 10, авиакомпании Бритиш Аква-Атлантик, под видом обычного пассажира, но имея при себе мандат национальной безопасности США. |
When he and his assistant, Eleanor Bonneville, find the site of the new game, Halloran ambushes them; both he and Halloran are knocked out and placed in collars rigged to fire laser cutters at their heads unless they confess their wrongdoing. |
Когда он и его помощница Элеанор Бонневилль находят место новой игры, Хэллоран догоняет их; и Логан, и Хэллоран отрубаются, а по пробуждении находят на себе ошейники, которые разрежут им головы лазерами, если они не признаются в своих проступках. |