'all his experience condenses into one question, a question he has never asked. |
Этот вопрос он еще ни разу не задавал привратнику. Он зовет к себе стража. |
Well, if those pictures in his FlicPhoto account are any indication, I think he can afford it. |
Если фото в его соцсетях о чём и говорят, так это о том, что он может себе позволить. |
We were divorcing when Nabeel had his accident, and we simply can't afford to live separately. |
Мы были посреди бракоразводного процесса, когда с Набилем произошел этот инцидент, и мы просто не можем себе позволить жить раздельно. |
What always strikes me in these reproductions is that the slightest detail bears the author's signature, his touch. |
В этих репродукциях меня всегда восхищает то, что каждая, самая маленькая деталь несет в себе руку автора, его манеру письма. |
In his job, all the people ganged up on him, and it was constantly stressful because of how nasty they were with him. |
На работе все сотрудники ополчились против него, и он был постоянно застрессован в связи с их злобным отношением к себе. |
A man contains his anxieties like a barrel till he's rendered almost like a hunchback. |
Мужчина носит все тревоги в себе как в бочонке, пока не превращается в горбуна. |
And when Ryan appeared to help beat back the attackers, he came clean to Georgie about his own identity. |
И когда Райан появился, чтобы помочь справиться с нападавшими, он открылся Джорджи, сообщив ему правду о себе. |
But permission was refused, and Emmanuel hadn't allowed... any real measure of happiness into his life since then. |
Но он не получил разрешения, и с тех пор никогда не дозволил себе даже мыслей о возможном счастье... |
When Franco took the ball and ran the other way, we all figured the attack on his cafe had driven him mad. |
Когда мы увидели, как Франко бежит на другую сторону поля, то сказали себе, что после взрыва в кафе у бедняги совсем крыша поехала. |
Dragged himself across the direct fire of three enemy machine guns to pull two of his wounded men to safety amid 69 dead and 203 casualties. |
Под прямым огнем трех пулеметов противника сумел пробиться на передовую и вытащил на себе двоих раненых после боя, в котором погибло 69 и было ранено 203 наших . |
Putting pretty young things into his bed for gratitude? |
Тащит молодушек к себе в койку из благодарности? |
The travel organizer may not exclude or limit his liability for damage caused by the death or wounding of the passenger. |
К этому другому багажу приравниваются личные вещи и предметы, которые пассажир имеет на себе или с собой. "2. |
Funny thing, Hauser used a power drill to bore through the grading of his cell. |
Забавно, но Хаузер как раз использовал дрель, чтобы проложить себе путь на волю. |
Your guy as much as admitted he worked for the Detroit outfit just before he blew his brains out. |
На основании связи вашего парня с детройтской группировкой, в которых он признался прямо перед тем, как вышиб себе мозги. |
Dr. Theodore Herr, a surgeon... operated on himself under self-hypnosis... removed his appendix in an operation that took four-and-a-half hours. |
Доктор Теодор Херр, хирург, управляя собой под самогипнозом, вырезал сам себе аппендицит, это заняло четыре с половиной часа. |
'Karus again invites Stephen to his home to discuss 'some business questions.' |
"Карус снова приглашает Стивена к себе домой, чтобы обсудить некоторые деловые вопросы." |
This guy built a bowling alley in his backyard, out of landscaping timbers, astroturf. |
Этот парень построил себе кегельбан в заднем дворе, из террасных досок и исскуственной травы. |
He followed each step of his plan fully aware of everything he was doing and its consequences. |
Он шаг за шагом следовал плану и отдавал себе отчет в том, что делает- и знал о последствиях. |
He called on the representative of the Democratic Republic of the Congo to respond to his challenges or forfeit all respect. |
Оратор призывает представителя Демократической Республики Конго отреагировать на его требования, поскольку в противном случае он полностью утратит уважение к себе. |
Finally, he assured the representative of Morocco that his comments had been made without the slightest acrimony or contentiousness. |
Наконец, он заверяет представителя Марокко, что его замечания абсолютно не содержат в себе язвительности или стремления к полемике. |
And he had just finished his second year of residency at Georgetown, indicating he had the skills to do it to himself. |
И он заканчивал второй год в качестве ординатора в Джорджтауне, поэтому имел представление о том, как нанести себе незначительные ранения. |
Rossi wears a special helmet for his home race in Misano, telling himself to wake up as the hour approaches. |
На домашней трассе в Мизано Росси выступает в особом шлеме, говоря себе, что пора проснуться, ведь время истекает. |
You obviously liked some guy enough to have his name burned into your flesh. |
По крайней мере, ты любила так, что вытатуировала на себе его имя. |
He just wrapped me up in his muscular arms, pulled me close, and landed the most on my lips. |
Он только что обнял меня своими мускулистыми руками, прижал к себе и подарил самый страстный в моей жизни поцелуй в губы. |
A group of seven agents carrying weapons intended solely for army use apparently broke open the door of his home. |
Группа из семи агентов, вооруженных табельным оружием, которое могут иметь при себе лишь военнослужащие, проникла в помещение, выбив дверь и сломав замок. |