| 'all his experience condenses into one question, a question he has never asked. | Этот вопрос он еще ни разу не задавал привратнику. Он зовет к себе стража. |
| Well, if those pictures in his FlicPhoto account are any indication, I think he can afford it. | Если фото в его соцсетях о чём и говорят, так это о том, что он может себе позволить. |
| We were divorcing when Nabeel had his accident, and we simply can't afford to live separately. | Мы были посреди бракоразводного процесса, когда с Набилем произошел этот инцидент, и мы просто не можем себе позволить жить раздельно. |
| What always strikes me in these reproductions is that the slightest detail bears the author's signature, his touch. | В этих репродукциях меня всегда восхищает то, что каждая, самая маленькая деталь несет в себе руку автора, его манеру письма. |
| In his job, all the people ganged up on him, and it was constantly stressful because of how nasty they were with him. | На работе все сотрудники ополчились против него, и он был постоянно застрессован в связи с их злобным отношением к себе. |
| A man contains his anxieties like a barrel till he's rendered almost like a hunchback. | Мужчина носит все тревоги в себе как в бочонке, пока не превращается в горбуна. |
| And when Ryan appeared to help beat back the attackers, he came clean to Georgie about his own identity. | И когда Райан появился, чтобы помочь справиться с нападавшими, он открылся Джорджи, сообщив ему правду о себе. |
| But permission was refused, and Emmanuel hadn't allowed... any real measure of happiness into his life since then. | Но он не получил разрешения, и с тех пор никогда не дозволил себе даже мыслей о возможном счастье... |
| When Franco took the ball and ran the other way, we all figured the attack on his cafe had driven him mad. | Когда мы увидели, как Франко бежит на другую сторону поля, то сказали себе, что после взрыва в кафе у бедняги совсем крыша поехала. |
| Dragged himself across the direct fire of three enemy machine guns to pull two of his wounded men to safety amid 69 dead and 203 casualties. | Под прямым огнем трех пулеметов противника сумел пробиться на передовую и вытащил на себе двоих раненых после боя, в котором погибло 69 и было ранено 203 наших . |
| Putting pretty young things into his bed for gratitude? | Тащит молодушек к себе в койку из благодарности? |
| The travel organizer may not exclude or limit his liability for damage caused by the death or wounding of the passenger. | К этому другому багажу приравниваются личные вещи и предметы, которые пассажир имеет на себе или с собой. "2. |
| Funny thing, Hauser used a power drill to bore through the grading of his cell. | Забавно, но Хаузер как раз использовал дрель, чтобы проложить себе путь на волю. |
| Your guy as much as admitted he worked for the Detroit outfit just before he blew his brains out. | На основании связи вашего парня с детройтской группировкой, в которых он признался прямо перед тем, как вышиб себе мозги. |
| Dr. Theodore Herr, a surgeon... operated on himself under self-hypnosis... removed his appendix in an operation that took four-and-a-half hours. | Доктор Теодор Херр, хирург, управляя собой под самогипнозом, вырезал сам себе аппендицит, это заняло четыре с половиной часа. |
| 'Karus again invites Stephen to his home to discuss 'some business questions.' | "Карус снова приглашает Стивена к себе домой, чтобы обсудить некоторые деловые вопросы." |
| This guy built a bowling alley in his backyard, out of landscaping timbers, astroturf. | Этот парень построил себе кегельбан в заднем дворе, из террасных досок и исскуственной травы. |
| He followed each step of his plan fully aware of everything he was doing and its consequences. | Он шаг за шагом следовал плану и отдавал себе отчет в том, что делает- и знал о последствиях. |
| He called on the representative of the Democratic Republic of the Congo to respond to his challenges or forfeit all respect. | Оратор призывает представителя Демократической Республики Конго отреагировать на его требования, поскольку в противном случае он полностью утратит уважение к себе. |
| Finally, he assured the representative of Morocco that his comments had been made without the slightest acrimony or contentiousness. | Наконец, он заверяет представителя Марокко, что его замечания абсолютно не содержат в себе язвительности или стремления к полемике. |
| And he had just finished his second year of residency at Georgetown, indicating he had the skills to do it to himself. | И он заканчивал второй год в качестве ординатора в Джорджтауне, поэтому имел представление о том, как нанести себе незначительные ранения. |
| Rossi wears a special helmet for his home race in Misano, telling himself to wake up as the hour approaches. | На домашней трассе в Мизано Росси выступает в особом шлеме, говоря себе, что пора проснуться, ведь время истекает. |
| You obviously liked some guy enough to have his name burned into your flesh. | По крайней мере, ты любила так, что вытатуировала на себе его имя. |
| He just wrapped me up in his muscular arms, pulled me close, and landed the most on my lips. | Он только что обнял меня своими мускулистыми руками, прижал к себе и подарил самый страстный в моей жизни поцелуй в губы. |
| A group of seven agents carrying weapons intended solely for army use apparently broke open the door of his home. | Группа из семи агентов, вооруженных табельным оружием, которое могут иметь при себе лишь военнослужащие, проникла в помещение, выбив дверь и сломав замок. |