Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Себе

Примеры в контексте "His - Себе"

Примеры: His - Себе
Accordingly, it could not have been "as a result" of the ADB's behaviour that the author allegedly suffered discrimination, hostile behaviour and lost his job. Поэтому автор был якобы подвергнут дискриминации и враждебному к себе отношению и потерял работу отнюдь не "в результате" действий АДС.
Notwithstanding provisions in the Code of Criminal Procedure requiring courts not to convict a person solely on the basis of an admission, an appeals court held that his statement alone was sufficient ground for conviction. Невзирая на положения уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которыми суды не могут выносить обвинительные приговоры исключительно на основании признания собственной вины, апелляционный суд постановил, что его заявление само по себе является достаточным основанием для осуждения.
The Special Rapporteur has emphasized the close relationship between respect for human rights and democracy which, in his view, is in itself a human right. Специальный докладчик считает, что существует тесная взаимосвязь между уважением прав человека и демократией, которая, по его мнению, сама по себе является одним из прав человека.
If a conscript deliberately injures himself, simulates illness, forges documents or avoids performing his duty in any other way, he may be committed for from one to five years' imprisonment. Уклонение призывника от исполнения своей обязанности путем причинения себе повреждений, симуляции болезни, подлога документов или иным образом может наказываться лишением свободы на срок от одного года до пяти лет.
The Special Rapporteur can only reaffirm his view that States should refrain from granting or acquiescing in impunity for human rights crimes at the national level, such impunity itself constituting a violation of international law. Специальный докладчик может лишь подтвердить свое мнение о том, что государствам следует воздерживаться от безразличного или попустительского отношения к проблеме безнаказанности лиц, виновных в нарушениях прав человека на национальном уровне, поскольку безнаказанность сама по себе представляет собой нарушение международного права.
The concerns of Mr. Rawlings regarding peace in the region are a poor disguise of his relentless animosity towards Morocco, such animosity being itself a remnant of a largely outdated ideology today. Забота г-на Ролингса об установлении мира в регионе плохо скрывает его неизменно враждебное отношение к Марокко, которое само по себе является пережитком идеологии, ныне в целом утратившей свою актуальность.
Whilst fully mindful of the difficulties which lay ahead, the Chairman expressed his optimism that the spirit of the Group promised a successful outcome for the negotiations. Полностью отдавая себе отчет в трудностях, которые предстоит решить в будущем, Председатель заявил, что он оптимистически оценивает ситуацию и считает, что настрой в Группе является залогом успешного завершения переговоров.
The overall thrust of his talk was that, as the world entered a new era of globalization, there was a danger with regard to human development, but also many opportunities. Основной смысл его выступления сводился к тому, что вступление мира в новую эпоху глобализации таит в себе определенную опасность для развития человеческого потенциала, но в то же время открывает множество возможностей.
Mr. FERRERO COSTA said he understood the Chairman's position, but begged to differ with him, as in his view the concerns he had expressed fell within the scope of the Convention. Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что он понимает позицию Председателя, но позволяет себе с ним не согласиться, поскольку, с его точки зрения, вопросы, по поводу которых он выразил обеспокоенность, подпадают под положения Конвенции.
Therefore, a renewed and strengthened United Nations commitment to work in the economic and social fields, as the Secretary-General states in his report, is not only an end in itself but is also the means of attending to the sources of conflicts. По этой причине новые и более веские обязательства Организации Объединенных Наций в том, что касается деятельности в экономической и социальной областях, как заявил в своем докладе Генеральный секретарь, не являются целью сами по себе, они также служат средствами предотвращения конфликта.
Political analysts believe, however, that, given this possibility, and bearing in mind that his brother Jeb will be seeking re-election as Governor of Florida this year, President Bush is hoping to ingratiate himself with the Cuban exile community. Однако политические аналитики полагают, что ввиду такой возможности и памятуя о том, что его брат Джеб будет добиваться в этом году переизбрания на пост губернатора штата Флорида, президент Буш рассчитывает заработать себе благосклонность со стороны кубинской эмиграции.
Mr. Baker said that in his report on State responsibility, the Special Rapporteur had made a clear and extensive analysis of the topic, itself an important contribution to international legal scholarship in the field. Г-н Бейкер говорит, что в своем докладе об ответственности государств Специальный докладчик подверг эту тему четкому и глубокому анализу, что само по себе можно считать важным вкладом в международные исследования в этой области.
As the Secretary-General stated in his address to the Conference on Disarmament last June, "With political will, this Conference can reclaim its former mantle and generate tangible benefits that could shape the course of history". Как заявил в своем выступлении перед Конференцией по разоружению в июне текущего года Генеральный секретарь, «При наличии политической воли эта Конференция вполне способна вернуть себе былую славу и принести такую ощутимую пользу, которая могла бы сформировать дальнейший ход истории».
Although Machiavelli was advising an absolute monarch, and indeed his thought presaged a long period of monarchical absolutism, he understood that the rulers and the administrators could no longer afford to be passive objects of history. Хотя Макиавелли давал советы абсолютному монарху и его мысли предвещали долгий период абсолютной монархии, он понимал, что правители и администраторы более не могли позволить себе оставаться пассивными объектами истории.
The beginning of change starts with a change in mentality, by recognizing that there is an occupation and by accepting the other as an equal as well as by accepting his dignity. Перемены начинаются с перемен в сознании, когда мы признаем, что происходит оккупация, воспринимаем другую сторону как равную себе и уважаем ее достоинство.
Despite the doctors' concern, for fear of the police he decided as early as the next day to leave hospital and return to his home in Bizerte. Вопреки рекомендациям врачей он принял решение выписаться из больницы на следующий день, поскольку опасался полиции, и возвратиться к себе домой в Бизерту.
Allegedly, because of the omission, he was not able to obtain adequate legal representation and mitigating factors were not introduced in the sentencing phase of his trial, therefore leaving the jury no alternative but to sentence him to death. Как утверждается, из-за этого упущения он не смог обеспечить себе должную правовую помощь, в результате чего смягчающие обстоятельства на этапе назначения меры наказания учтены не были, и у присяжных не было иного выбора, как приговорить его к смертной казни.
The Constitution of Lesotho provides in section 29 that Lesotho shall work towards ensuring that every person has the opportunity to gain his living by work which he freely chooses. В статье 29 Конституции Лесото говорится, что государство стремится к тому, чтобы каждый человек получил возможность зарабатывать себе на жизнь трудом, который он свободно выбирает.
He went to Burma with our support and clearly aware of the difficulties of his mission, in order to convey the expectations of the international community to the Burmese authorities. Он отправился в Бирму, имея нашу поддержку и прекрасно отдавая себе отчет в сложности своей миссии, с целью донести до властей Бирмы чаяния международного сообщества.
Secondly, as the Secretary-General of the International Telecommunication Union said in his statement yesterday, the cost of telephone services from Europe to Africa is exorbitant and, quite simply, unaffordable for the most vulnerable sector of Africans: the poor and marginalized. Во-вторых, как сказал Генеральный секретарь Международного союза электросвязи в ходе своего вчерашнего выступления, стоимость телефонной связи между Европой и Африкой чрезмерна, и, попросту говоря, ее не могут себе позволить самые уязвимые слои африканского общества - бедные и обездоленные.
United States President George W. Bush made slanderous remarks against our country in his statement today in the general debate of the sixty-second session of the United Nations General Assembly. В своем сегодняшнем заявлении, сделанном в ходе общих прений на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, Президент Соединенных Штатов Джордж У. Буш позволил себе клеветнические выпады в адрес нашей страны.
According to Congressman Underwood, this arrangement makes the Supreme Court susceptible to political interference, while his bill would create clearer lines of separation between the judicial and legislative branches. По словам конгрессмена Андервуда, такое положение таит в себе опасность политического давления на Верховный суд, в то время как его законопроект обеспечит четкое разграничение функций судебной и законодательной власти.
The Special Rapporteur reiterated his desire to organize a meeting with the human rights treaty bodies during the fifty-eighth session, although he was aware of certain practical difficulties and budgetary constraints. Специальный докладчик вновь высказался за проведение совещания с представителями договорных органов по правам человека на пятьдесят восьмой сессии, хотя он и отдает себе отчет в определенных практических трудностях, а также ограничениях бюджетного характера.
Therefore, the Special Rapporteur stated in his third report that he planned systematically to present the draft articles of the Guide to Practice relating to the legal regime of interpretative declarations at the same time as the corresponding provisions relating to reservations. Вследствие этого в своем третьем докладе Специальный докладчик отметил, что он поставил себе целью представить в систематической форме проекты положений и руководства по практике, касающиеся правового режима заявлений о толковании, параллельно с соответствующими положениями, относящимися к самим оговоркам.
The repeated threats against his life by the police, often accompanied by acts of brutality, caused him grave psychological suffering, which itself is said to violate article 7. Неоднократные угрозы его жизни со стороны полиции, нередко сопровождавшиеся актами жестокого обращения, стали причиной его глубоких психологических страданий, которые сами по себе являются нарушением статьи 7.