Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Себе

Примеры в контексте "His - Себе"

Примеры: His - Себе
Why doesn't Kent go to neighborhood block parties or invite anybody over to his house but us? Кент не ходит к соседям на вечеринки и не приглашает к себе никого, кроме нас?
I often go online to see how Lindsay Wagner's looking now - fabulous - and I once pushed a kid off a swing and he broke his wrist or something. Я часто выхожу в интернет чтобы посмотреть как Линда Вагнер выглядит сегодня - великолепно - а однажды я качал ребенка на качелях и он сломал себе запястье или что-то типа этого
What about the bloke; they had to cut his arm off 'cause it was stuck in the rock? Как насчет парня, который отрезал себе руку, потому что она застряла в камне?
So, he knew that, so he had to break his arm and then he had to cut through the flesh and through the gap where he'd broken it. Он это знал, поэтому сломал себе руку, и резал сквозь плоть и щель, в которой он её сломал.
The statement included the conviction that each child bears in her or his very being the hope and promise of the future, as well as remorse over the fact that religious people have often failed to put into practice the deepest insights of their traditions. В заявлении выражалась убежденность в том, что каждый ребенок несет в себе надежду и обещание будущего, а также сожаление по поводу того, что верующие зачастую оказывались не в состоянии воплотить на практике глубокие убеждения, присущие их традиционным верованиям.
And how do you picture him? From his voice? Каким Вы себе его представляете по голосу?
Joe was way over his head, and not just with the studio. Джо был себе на уме, и не думал о студии
And get this, when I asked him how he got the body across the floor without being seen, dave told me he took the dead guy's arm, put it around his shoulder, and walked him out. И представляешь, когда я спросил, как он перенес тело так, что никто не заметил, Дэйв сказал, что закинул руку мертвеца себе через плечо и таким образом увел его.
3.3 The author claims that said violations have continuing effects that in themselves constitute violations of the Covenant, in that the authorities refuse to rehabilitate him and continue to suppress his freedom of opinion. З.З Автор утверждает, что долговременные последствия указанных нарушений сами по себе являются нарушениями положений Пакта, поскольку власти отказываются реабилитировать его и продолжают ущемлять его право на свободное выражение мнений.
Was it just... a passing phenomenon due to his presence? Я сказал себе: "Это только в его присутствии."
And in order to make sure that no State assumes the right to equate the best interests of the child with those of the State, the Declaration specifies that the "responsibility lies in the first place with his parents". С целью избежать, чтобы какое-либо государство присвоило себе право отождествлять наилучшие интересы ребенка с интересами государства, Декларация уточняет, что "эта ответственность лежит прежде всего на его родителях".
Another indigenous representative of the Torres Strait Islanders who lived on the mainland of the Australian continent said that his people had experienced the effects of the dislocation of their families from their traditional lands and sea. Другой представитель коренных народов - жителей островов Торресова пролива, которые проживают на материке австралийского континента, сказал, что его народ испытывает на себе последствия отрыва своих семей от своих исконных земель и моря.
The Special Rapporteur said that in his view the Commission must remain faithful to the fundamental principles of the draft articles, while being conscious that in some situations the draft articles unavoidably touched on the area of primary rules. Специальный докладчик сказал, что, по его мнению, Комиссия должна по-прежнему быть привержена основополагающим принципам проекта статей, отдавая при этом себе отчет в том, что в некоторых ситуациях проекты статей неизбежно затрагивают сферу первичных норм.
(c) If material evidence is found on him or in his home; с) у правонарушителя - при себе или дома - находят вещественные доказательства;
He also said that Bockarie and his men had been squandering funds from diamond sales and that Bockarie had bought a house in Liberia and one in France. Он заявил также, что Бокари и его люди проматывают средства, полученные от продажи алмазов, и что Бокари купил себе дом в Либерии и еще один во Франции.
It was the Special Rapporteur of the Sub-Commission, Mr. José R. Martinez Cobo of Ecuador, who identified in his comprehensive five-volume Study of the Problem of Discrimination against Indigenous Populations the widespread discrimination, exploitation and oppression faced by indigenous peoples. Именно Специальный докладчик Подкомиссии г-н Хосе Р. Мартинес Кобо в своем всеобъемлющем пятитомном Исследовании проблемы дискриминации в отношении коренного населения привел свидетельства широкомасштабной дискриминации, эксплуатации и угнетения, которые испытывают на себе коренные народы.
The memorandum of understanding on academic cooperation, referred to by President Ramos-Horta as his "favorite project", encourages cooperation in various educational activities, in particular as regards the training of Timorese students in the English language in Philippine colleges and universities. Меморандум о взаимопонимании по вопросам академического сотрудничества, который президент Рамуш Орта назвал своим «любимым проектом», ставит себе целью активизацию сотрудничества в различных образовательных видах деятельности, в частности, в области обучения на английском языке тиморских студентов в филиппинских колледжах и университетах.
his glorious body, according to the mighty working, whereby he is able to subdue all things to himself. могучей силою, которой Он действует и покоряет Себе всё.
You never imagine when you get to be my age, that a nine-year-old boy could be your best friend, or that I could be his. Вы никогда не представляли себе, что в моем возрасте мальчик девяти лет может быть другом, или, что я могу быть.
no man can say he was happy... before he arrives at the last day of his life. Никто не может сказать себе, что был счастлив, пока не придёт последний...
Since a full report of the Secretary-General has been requested in paragraph 116 of the Conference's Programme of Action - which we expect will contain his clear and comprehensive recommendations - we believe this observation could await the publication of that report. Поскольку в пункте 116 принятой на Конференции Программы действий содержится просьба о публикации полного доклада Генерального секретаря, который, мы надеемся, будет содержать в себе четкие и всеобъемлющие рекомендации, мы считаем, что до публикации данного доклада с этим замечанием можно подождать.
If an offender is a foreigner and has jumped bail and escaped to his own country, the Thai government will coordinate with the foreign government to have the offender extradited back to Thailand for prosecution. В том случае, если правонарушитель является иностранцем, который был освобожден под залог и выехал из страны к себе на родину, правительство Таиланда устанавливает контакт с иностранным правительством на предмет выдачи правонарушителя правоохранительным органам Таиланда.
We are aware of the challenges that the Secretary-General faces in bringing his plans of establishing a multinational force to immediate fruition, and fully support and welcome plans to avail AMISOM of the financial and logistical resources, including equipment, that may have been pledged. Мы отдаем себе отчет в том, с какими трудностями сталкивается Генеральный секретарь в усилиях по незамедлительной и успешной реализации своих планов создания многонациональных сил, и мы полностью поддерживаем и одобряем планы предоставить АМИСОМ финансовые и материально-технические средства, включая технику, которые были обещаны.
We also thank him for his annual report, which details the achievements of the United Nations, the obstacles ahead and its vision of the future, embodying the conscience and aspirations of the international community. Мы, кроме того, хотели бы поблагодарить его за его ежегодный доклад, в котором подробно рассказывается о достижениях Организации Объединенных Наций, о трудностях, которые предстоит преодолеть, а также излагается видении будущего, воплощающее в себе сознание и чаяния международного сообщества.
Further, the Prime Minister stated that at the end of the custody period Mr. Öcalan would be brought before the judge, after which he could meet with his lawyers and hire the lawyers he preferred. Далее премьер-министр заявил, что по завершении периода нахождения под стражей г-н Оджалан предстанет перед судьей, после чего он сможет встретиться со своими адвокатами и самостоятельно выбрать себе адвокатов по своему усмотрению.