The Secretary-General presented his report a month ago, and it is being discussed in New York by the respective United Nations bodies, and I hope very soon that report will then find its way to the Security Council and to the General Assembly. |
Генеральный секретарь представил свой доклад месяц назад, и сейчас он обсуждается в Нью-Йорке соответствующими органами Организации Объединенных Наций, и я надеюсь, что потом этот доклад очень скоро проторит себе путь в Совет Безопасности и на Генеральную Ассамблею. |
You do realize that if you expose the Graysons for jury tampering, you risk your fiance spending the rest of his life in prison? |
Ты представляешь себе, что если ты раскроешь, что Грейсоны оказывают давление на присяжных, твой жених может оказаться в тюрьме до конца своей жизни? |
So, you're saying my father sacrificed his own men to give himself a reason to attack Ma'an? |
То есть, вы говорите, что мой отец пожертвовал своими людьми, чтобы дать себе повод напасть на Маан? |
I still believe, as firmly as I believe anything, that his work is important and is on the side of the angels. |
И я по-прежнему верю, так твердо, как только могу верить, что его работа очень важна, и несёт в себе только хорошее. |
Well, you don't have to snap a man's head off just 'cause he wants to be his own boss. |
А что, если человек просто хочет сам себе быть хозяином, так надо его хватать и сносить голову с плеч долой? |
My client only wants three bottles, one to keep, one to swap, one to drink with his friends. |
Мой клиент хочет всего три бутылки, одну себе, одну на обмен, и одну распить с друзьями. |
Anyway, does it say there if my uncle left any of his personal effects at the scene? |
Не важно, там не написано, дядя не оставил по себе никакого личного имущества? |
You know, guys, about that - remember how mad he got when I yanked that cap off his head and put it on? |
Знаете, парни, об этом... помните, как он взбесился, когда я сорвал эту кепку с его головы, и надел себе? |
It's like Adam not picking up his clothes, and now all those hours adding up to days that I've spent closing cabinet doors and picking up clothes I now desperately want back. |
Так же и Адам не собирает свои вещи, и сейчас все эти часы, добавляются к дням, которые я потратила, закрывая дверцу шкафчика и подбирая вещи с пола, а сейчас я отчаянно хочу вернуть себе все эти дни. |
One of the people he killed before eating his own gun is the doctor who performed the surgery on him, and was scheduled to do the exact same thing to Nomi Marks. |
Один из тех, кого он убил до того, как вышиб себе мозги, - доктор, который сделал операцию ему, и должен был сделать операцию Номи Маркс. |
l don't delude myself by thinking Mr. Ratchett was not on the run, from something dark in America, that he wasn't trying to buy his way back into society. |
Я не обманываю себя, думая, что м-р Рэтчетт не совершил что-то грязное в Америке, что он не пытается купить себе положение в обществе. |
Help him find the correct path with the cheese, springs and other items to get him back to his home before Tom catches him! |
Помогите ему найти правильный путь с сыром, пружины и другие предметы, чтобы получить его обратно к себе домой до Том ловит его! |
If you're running around with his name, you don't want anyone after your head, do you? |
Если ты присвоил себе это имя, можешь уже не бояться за свою башку? |
He concludes that there are legitimate grounds for fearing that the judges of the Hague Regional and Appeal Courts were not impartial in his case, which was in itself sufficient to vitiate the appearance of independence and impartiality of these tribunals. |
Он делает вывод о том, что есть законные основания опасаться того, что члены Окружного и Апелляционного судов Гааги не были беспристрастными в его деле, что само по себе является достаточным для того, чтобы возникли сомнения относительно видимой независимости и беспристрастности этих органов правосудия. |
In his discussions with the Government, the Special Adviser was told that the increase in fuel prices could not in itself have triggered the demonstrations unless they were instigated by a small minority of elements opposed to the Government and supported by external forces. |
Во время переговоров с правительством Специальному докладчику было сказано, что повышение цен на бензин само по себе не могло бы вызвать волну демонстраций, если бы они не были инспирированы небольшим меньшинством элементов, находящихся в оппозиции к правительству, и поддержаны внешними силами. |
You've got information that you don't realize could help Neal and his team with a story I'm certain - Certain you'd want told. |
У тебя есть информация, и ты даже представить себе не можешь, что она поможет Нилу и его команде с историей, которую я уверена, ты бы хотела рассказать сама |
You don't know his name, and you invited him back to your house to pay you? |
Вы не знаете его имени, и приглашаете к себе домой, чтобы он заплатил? |
The litigator strained to hold up the weight of the world so burdened with the problems of others that he couldn't see those of his own family. |
"Он пытался нести тяжесть всех проблем на себе... загруженный проблемами других... поэтому он не видел домашние проблемы." |
In the words of a parent who often goes without food so that his children can go to school: "our children must not endure what we had to live through." |
Говоря словами родителя, который часто обходится без еды, чтобы дать своим детям возможность посещать школу, «наши дети не должны испытать на себе то, через что довелось пройти нам». |
He specifically wished to know what was meant by article 97 of the Code of Criminal Procedure, which stipulated that a complaint in which the complainant did not claim his civil rights would be regarded as a communication and would not give rise to civil proceedings. |
Ему особо хотелось бы узнать, что подразумевается в статье 97 Уголовно-процессуального кодекса, в которой указывается, что жалоба, в которой жалобщик не выдвигает претензий относительно осуществления его гражданских прав, рассматривается в качестве сообщения и сама по себе не влечет за собой возбуждения гражданского судопроизводства. |
(b) wilfully or knowingly placing or attempting to place the spouse in fear of physical injury to himself or to one of his children; |
Ь) намеренное или умышленное запугивание или попытка запугать супруга причинением себе или одному из своих детей телесного повреждения; |
Forman was set to direct the Columbia film The Wreck, which was to start shooting on November 8, 1926; however on the evening of November 7, Forman committed suicide by shooting himself through the heart at his parents' home in Venice, California. |
Форман должен был снимать фильм «Крах» с Columbia Pictures, который должен был начать сниматься 8 ноября 1926, однако вечером 7 ноября Форман покончил жизнь самоубийством, выстрелив себе в сердце в доме своих родителей в Венеции, штат Калифорния. |
Kelley L. Carter from MTV News said, "Bullies beware!" and that the video "sends a powerful message, in line with much of his latest album, Recovery." |
Kelley L. Carter из MTV News сказал: «Остерегайтесь, обидчики!» так же отметив, что видеоролик «несет в себе мощное послание, как и большая часть его последнего альбома, Recovery». |
Imagine, for example, how different the world and the opinions of Bush's presidency might have been if he had chosen Colin Powell or John McCain as his running mate? |
Представьте себе, например, насколько другим был бы мир, и насколько другим было бы мнение о президентстве Буша, если бы он выбрал Колина Пауэлла или Джона Маккейна в качестве своего кандидат на пост вице-президента? |
And if you're asking me if he could turn a key in a lock, load a gun and empty it into his head, I'd say not unless a miracle happened in the last two weeks of his life! |
И если Вы спросите меня, мог ли он закрыть замОк ключом, повернуть тугой рычаг на двери, зарядить пистолет и разрядить его себе в голову, я отвечу отрицательно, если только нечто расчудесное не случилось за последнюю пару недель его жизни! |