He needs to fight his way through the hordes of monsters dwelling in a labyrinth of dark caves and dungeons so he can reach Illwhyrin's inner sanctum in time and put an end to her before it is too late. |
Ему необходимо проложить себе путь сквозь орды монстров, которыми кишит лабиринт тёмных пещер и подземелий, чтобы добраться до Иллвирин и убить её, пока не поздно. |
Keller's going for a trifecta... take out the man who shot him, secure his stay in a federal hotel room, and tweak me in the process. |
Келлер пытается убить сразу трёх зайцев: расплатиться с человеком, стрелявшим в него, обеспечить себе пребывание в федеральном отеле и поиздеваться надо мной в процессе. |
And after that Will bounced around from one family member to another, until, by the time he was nine years old, he was essentially living on his own. |
И после этого Билла кидало от одного родственника к другому, пока в девять лет он не начал жить, по сути дела, сам по себе. |
In the city, Divine assembled a group of friends that came to be known as his "New York family": designer Larry LeGaspi, makeup artist Conrad Santiago, Vincent Nasso, and dresser Frankie Piazza. |
В Нью-Йорке он завел себе компанию друзей, которую прозвал «нью-йоркская семья», туда входили дизайнер Ларри Легаспи, визажист Конрад Сантьяго, Винсент Нассо и костюмер Фрэнки Пьяцца. |
After being released from his contract with Universal due to a disagreement over who would produce the next album, Konietzko said he called Metropolis Records and asked if they'd be interested in signing KMFDM. |
Как сообщает дальше Конецко, он, освободившись от контракта, связался по телефону с представителями лейбла Metropolis Records и спросил последних насчёт возможности принять к себе KMFDM. |
At seven, he started his first band, Dead Grass, and made himself a canvas tote bag as personal merchandise, emblazoned with a painting of a meadow on fire and fake band members lying about. |
В возрасте семи лет он организовал свою первую группу Dead Grass, и в качестве личного сувенира сшил себе холщовую сумку-тоут, украшенную изображением горящего луга и раскинувшимися на нём членами группы. |
He now showed no favour or honour to his father, and indeed insulted him, falling under the "shadow" of the Curse of Morgoth born by Húrin. |
Вот и сейчас он не принял Хурина с честью, более того, оскорбил его, подпав под «тень» проклятия Моргота, которое нёс на себе Хурин. |
On his return, with the assistance of a Eurasian agricultural official named Louis Bordier, Đèo Văn Long was reestablished and the French agreed to honour the terms of Pavie's 1889 agreement with Long's father. |
Вернувшись, с помощью чиновника по имени Луи Бордье (фр. Louis Bordier), Део Ван Лонг вернул себе власть и согласился соблюдать условия соглашения 1889 года. |
PRONACO has formidable leaders in Wole Soyinka, the Nobel literature laureate, and Anthony Enahoro, an elderly politician who made his name as a fiery young nationalist in the 1940's. |
PRONACO имеет внушительное руководство в лице Воле Сойинка - лауреата Нобелевской премии и Энтони Энахоро - пожилого политика, создавшего себе имя непримиримого националиста в 1940-х годах. |
Spider-Man (Ben Reilly) realized that not only had the Lizard survived, but revealed later his new monstrous transformation seemed to be permanent and the personality of Curt Connors appeared completely lost. |
Человек-Паук (Бен Рейли) осознал, что Ящер не просто выжил, но и полностью подчинил себе личность Коннорса, не оставив никакого шанса на обратную человеческую трансформацию. |
Jacques Cousteau was coming into our living rooms with his amazing specials that showed us animals and places and a wondrous world that we could never really have previously imagined. |
Жак-Ив Кусто появлялся в наших гостиных в тех невероятные телепрограммах, показывающих животных, природу, и чудесные миры, которые мы и представить себе не могли. |
When two Bexar County sheriff's deputies went to question him in 1938, Ball pulled a handgun from his cash register and killed himself with a bullet through the heart (some sources report that he shot himself in the head). |
Когда два шерифа из округа Бехар пришли к Боллу, чтобы его допросить, Джо достал из кассы револьвер и выстрелил себе в сердце (по некоторым источникам, в голову). |
In his book Nonkilling Global Political Science, Glenn D. Paige estimated that less than 0.5 percent of all humans that ever existed actually killed other humans. |
Гленн Пейдж приводит данные, свидетельствующие о том, что за всю историю человечества менее 0,5 % людей убивали себе подобных. |
There Sottsass made his name as a designer who, through colour, form and styling, managed to bring office equipment into the realm of popular culture. |
Работая на Olivetti, Соттсасс создал себе имя дизайнера, который используя цвет, форму и художественное конструирование перевел офисное оборудование в сферу поп-культуры. |
The eighteenth-century Missouri River explorer John Evans of Waunfawr in Wales took up his journey in part to find the Welsh-descended "Padoucas" or "Madogwys" tribes. |
В XVIII веке исследователь бассейна Миссури Джон Эванс из Вайнваура в Уэльсе ставил себе, в частности, цель найти потерянные племена Padoucas, или Madogwys. |
Perhaps because he wished to Anglicise and so fit in with his new society, Frederick developed an academic interest in cricket and soon became a genuine enthusiast. |
Возможно, желая ассимилироваться в Великобритании и влиться в местное общество, принц развил в себе академический интерес к крикету, а позже стал настоящим энтузиастом. |
All of the material seems well suited to his easygo indicationing style as Nelson backs himself with guitar and gets help with guitar, drums, keyboards, bass and harmonica . |
Весь материал подходит к спокойному стилю Нельсона, он аккомпанирует себе гитарой, ударными, клавишными, басом и гармоникой». |
In his preface, the compiler calls himself a knight, and states that he was born and bred in England, in the town of St Albans. |
Автор книги сообщает о себе, что он по происхождению рыцарь, родился и вырос в городе Сент-Олбанс в Англии. |
We were out the other night for drinks, and well, he encountered some members of his own, and you should have seen the way that he lit up. |
Прошлой ночью мы ходили выпить, и он встретил себе подобных, видели бы вы, как он светился. |
Revenge is so 12 hours ago, And just because Marcus happens to be the perfect post-Bass Palate cleanser doesn't mean he isn't a delicious dish in his own right. |
Месть была 12 часов назад, и то, что Маркус оказался отличным заменителем Чака, не означает того, что она сам по себе не может быть восхитительным. |
This deck of cards is often employed by a professional magician to simplify his problem of guessing the card picked by the little old lady also employed by army intelligence officers who... |
Такую колоду часто используют профессиональные фокусники, чтобы облегчить себе проблему угадывания карты, которую вытянула старушка из третьего ряда, а также сотрудники разведки, которые... |
According to the information received, Géorgiy Gongadze, who had complained that the police had intimidated and threatened him, failed to return to his home in Kiev on 16 September 2000. |
Согласно полученной информации, Георгий Гонгадзе, который жаловался на угрозы и преследования со стороны полиции, 16 сентября 2000 года не вернулся к себе домой в Киеве. |
During the questioning, the examining magistrate considered that written evidence on certain points was required, and he authorized Mr. Ngoyi to go to his home to retrieve the documents in question. |
В ходе допроса было сочтено необходимым получить письменные материалы по отдельным вопросам, и г-ну Нгойи было разрешено вернуться за этими документами к себе домой. |
With regard to the Chechen residents whose extradition had been requested by Russia, it should be pointed out that the person named Alikhan Khasuyev had been arrested in Baku with weapons in his possession. |
По поводу проживающих в Азербайджане чеченцев, экстрадиция которых была запрошена Россией, следует уточнить, что некто Алихан Хасуев был арестован в Баку, имея при себе оружие. |
It wouldn't be hard to imagine Diego in WHEN FATHER WAS AWAY ON BUSINESS, playing the father, who atones for his adultery in prison during politically turbulent times. |
Несложно вообразить себе Диего в фильме "Папа в командировке" в роли отца, который отбывает тюремное наказание за измену в смутное политическое время. |