will: henri had a little problem with over-the-counter cough medicine. (whirr, crack) he ended up cutting off his thumbs. |
У Генри небольшая проблема с лекарствами от кашля в конце концов он отрезал себе большие пальцы. |
A young birkie of 16's too taken up with his own grand self to pay much heed to what he thinks are naught but a rabble of snot-nosed Bairns. |
Юный 16-летний парень слишком зациклен на себе, чтобы обращать внимание на тех, кого считает кучкой мокроносых ребятишек |
Misuzu's father, Keisuke Tachibana, shows up during this arc wanting to take Misuzu back to his home, but Haruko pleads with him to grant her more time, and they agree on extending the time for three more days. |
В данной сюжетной линии появляется отец Мисудзу, желающий забрать её к себе домой, однако Харуко умоляет его подождать ещё немного, и он соглашается подождать три дня. |
or "he was delusional because he was up all night worrying so much about paying his bills"... |
Или он был не в себе после бессонной ночи, пытаясь найти способ оплатить по счетам... |
However, psychologists frequently should know what to say in the unusual but difficult situations, for instance what to do in a case if one should leave a home, but his little sister stays at home and she is not capable of taking care of herself. |
Однако нередко психолог должен знать, чтó сказать в очень необычных и сложных ситуациях, например, как быть, если самому надо уходить, но дома остается маленькая сестренка, которая не способна сама о себе позаботиться. |
Peter takes the advice given to him by his friends by dressing up in pirate clothing, gathering up a crew of other "pirates", and going by the name "Long John Peter". |
Тот так и поступает: одевается в пиратскую одежду, сколачивает шайку «пиратов-подручных» и берёт себе прозвище Питер Сильвер (Long John Peter). |
The writer Evgeny Feoktistov in his memoirs described Sukhovo-Kobylin as a ruthless and cold landowner: This gentleman, who spoke excellent French and had mastered gentlemanly manners, was in fact instinctually a cruel savage who did not hesitate to abuse serfdom in any way. |
Писатель Евгений Феоктистов в своих воспоминаниях характеризовал Сухово-Кобылина как безжалостного и холодного помещика: Этот господин, превосходно говоривший по-французски, усвоивший себе джентльменские манеры, был, в сущности, по своим инстинктам жестоким дикарём, не останавливающимся ни перед какими злоупотреблениями крепостного права. |
Wh-what we're thinking is, it seems that Mr. Dublin was rumored to keep a large diamond with him, on - on his person, and the theft of that diamond is our current line of thinking as to motive. |
Мы думаем, что, скорее всего, ходили слухи, что мистер Даблин всегда носил при себе большой бриллиант, и именно кражу этого бриллианта мы сейчас рассматриваем в качестве мотива. |
as golding's lord of the flies demonstrates, man, When left to his own devices, Will descend into chaos and evil. |
Как демонстрирует "Повелитель мух" Голдинга, человек, предоставленный самому себе, обратится в хаос и зло. |
Reality shows us that there is no right to exist for an isolated individual without a sufficient number of people around him to serve him and help him provide for his needs. Hence, a person is initially born to live a social life. |
Так и степень ценности каждого из индивидуумов в обществе, определяется не тем, насколько он хорош сам по себе, а мерой его служения обществу в целом. |
You can make a molecule that looks like this, and, youknow, he likes to hang out with his buddies, right. |
Можно сделать молекулу такого вида и, оказывается, онастремится болтаться с себе подобными. Многие из них |
To the night that the dead gaze of his father inspired, Bataille counterposed the sunlight; |
Этот слепой взгляд заключал в себе темноту, которой Батай противопоставлял невозможное Солнце. |
Updated versions of original album, each featuring Eddie Clarke having redone his original guitar work, as he was unhappy with the original sound & got the rights to the album back in 1998. |
Обновленные версии песен, переигранны гитарные партии, так как Eddie Clarke не был доволен звуком оригинального альбома, но права на этот диск вернул себе назад только в 1998г. |
After the player has made the initial bet - called ante - the dealer deals him five cards face up. Then the dealer gets his cards: only one is open, other four are face down. |
После того, как игрок делает вступительную ставку, именуемую антэ, крупье раздает ему в открытую пять карт; затем сдает себе: четыре карты рубашкой вверх, пятую раскрывает. |
Varand Gourjian, aged 35, is an experienced lawyer, who not only knows his profession well but speaks several languages as well. He has studied not only jurisprudence in the university of California, but philosophy as well. |
Обьединившая в себе разные государства, границы и традиции, Мира из тех редких людей, которой удается чувствовать себя счастливой и в искусстве, и в семье. |
He emerged as a chief deity of Taoism during the Han Dynasty (202 BC - 220 AD). The legend of his victory in the war against Emperor Chi-You at the Battle of Zhuolu is seen as the establishment of the Han Chinese nationality. |
Согласно Сыма Цяню, Хуанди после трудной борьбы сумел подчинить себе вождей отдельных племен и создал первое китайское государство в горах Кунь-лунь - далеко на западе от бассейна реки Хуанхэ. |
Stating that "as the Mountain could not wait upon Mahomet, Mahomet would go to the mountain", he asked the printer to visit him at the Waggon & Horses, to discuss his printing requirements. |
Через несколько часов, заявив, что «поскольку Гора не смогла дождаться Магомета, Магомет пойдёт к горе», он пригласил типографа к себе в гостиницу для обсуждения технических подробностей заказа. |
On the basis of his empirical studies of the anti-cult movement in Britain, France and Germany, Beckford contended that the responses to new religious movements reveal as much about a society as studies of the relevant movements themselves. |
На основе эмпирических исследований антикультового движения в Великобритании, Франции и Германии Бекфорд пришёл к выводу, что сами по себе новые религиозные движения показывают в каком состоянии находится всё общество в целом. |
is difficult even to imagine how one can meet a godfather of his child and not have a glass of vodka with him. |
трудно даже себе представить, как можно встретить кума и не выпить с ним по чарочке. |
Lot invited the angels to spend the night at his house and bathe their feet, but they said that they would spend the night in the square. |
Лот приглашал ангелов к себе в дом, но они сказали, что будут спать на улице. |
Then, that force, the will to receive, enclosed in his molecules, has found a place in which to dress and act, meaning in those forms of reception that he had obtained from the Creator. |
И поэтому ощущает в себе желание получать во всей полноте и силе. Т.е., человек желает приобрести большое богатство и почет, и все, что попадается ему на глаза. |
Patriarch was faithful to his Emperor until the moment he refused to make any contribution to unification. Patriarch swore solemnly that he would never sign an agreement on unification with the heretical pope. |
С самого начала ГМП заявило о себе, как политформирование православного направления, хотя ее члены не обладают свойствами христиан - членов Единой, Святой, Соборной и Апостольской Церкви Христовой. |
Well, darling, first I ought to tell you that... Stanley had me in his office about the contract this morning... for two hours, Hail Columbia... which leads to the fact that they're dropping in here. |
Стэнли вызывал меня к себе в офис сегодня утром по поводу контракта... через два часа, привет Коламбия... ставлю тебя перед фактом, они заглянут сюда. |
The next day, Allen summoned Johnston to his office and told him not to perform such a maneuver again, to which Johnston replied that he was simply "selling airplanes" and asserted that doing so was completely safe. |
После этого полёта Аллен вызвал к себе Джонстона и потребовал, чтобы тот больше не вытворял подобные «фокусы», на что пилот невозмутимо ответил, что он «продаёт самолёты». |
Man, a reflection of the highest "hekal," unites in his soul the rays of all the sefirot, and in himself in general as microcosm all the basic elements of being. |
Человек, как отражение высшего «гекала» (небесного чертога), соединяет в своей душе лучи всех сефирот и вообще, как микрокосм, вмещает в себе все основные элементы бытия. |