| A key moment in Richardson's career came on 6 August 1722 when he took on his first apprentices: Thomas Gover, George Mitchell, and Joseph Chrichley. | Дело Ричардсона особенно расцвело, когда он взял себе первых учеников: Томаса Говера, Джорджа Митчела и Джозефа Чричли. |
| He is best known for his work, The Mainspring of Human Progress. | Именно любовь к себе он считал первичным импульсом всех действий человека. |
| That loophole allowed his former friends and colleagues on Wall Street to pay themselves billion-dollar bonuses while keeping those firms afloat with taxpayers' money. | Эта дыра позволила его бывшим друзьям и коллегам с Уолл-стрит выплатить себе миллиардные бонусы, оставляя наплаву вышеназванные компании за деньги налогоплательщиков. |
| In either case, the individual is thrown back on himself to reflect upon and come to terms with his native religious tradition. | В любом случае человек предоставлен самому себе в осмыслении и составлении собственного мнения о своей родной религиозной традиции. |
| Barrowman learned an American accent after school children picked on his Scottish accent when he moved to the United States. | Американский акцент он привил себе, когда в школе одноклассники унижали его из-за шотландского акцента. |
| This inspired him to want a greater work-life balance for himself and his employees. | Его отличала принципиальность и высокая требовательность к себе и своим сотрудникам. |
| In fact, he exhibits remarkable stoicism, being willing to wait hundreds of billions of years for his employers. | Надо отметить замкнутость Марвина в себе самом, он просто стоически миллионы лет ждёт своих работодателей. |
| The chief designer on the project was Captain Nambu Kijirō, who would later attain fame as a weapons designer on his own. | Главным конструктором проекта был капитан Кидзиро Намбу, который позже сам по себе стал известен как разработчик оружия. |
| And we'll get a nurse for him and we'll... make sure his mother's comfortable in her own country. | И найдём ему няню и поможем его матери вернуться к себе на родину. |
| I fear, in his deluded state of mind, my father disposed of some valuable family heirlooms. | Боюсь он был настолько не в себе, что оставил здесь важную семейную ценность. |
| He's growing a new coat of feathers, so his body has to shut down a little. | Он отрастит себе новое оперенье, для этого его телу надо немного пострадать. |
| The golden-collared manakin starts by clearing his dance floor. | Золотистый короткокрылый манакин сперва расчищает себе площадку. |
| In turn, the Polish king Sigismund III did not gave up attempts to subjugate the Russian state, in the name of his son Wladyslaw. | В свою очередь, польский король Сигизмунд III не оставил попыток подчинить себе Русское государство. |
| He later performed his duties at Bidura Children's Court in Glebe. | Впервые обнаружил в себе задатки юриста ещё в детском саду. |
| After Pinocchio manages to save the circus from burning in a big fire, he transforms back to his former-self. | После того как Пикколино спасает горящий цирк, он возвращает себе прежний облик. |
| But his soul returns and starts taking revenge on them and their families one by one. | Но однажды он перевоплощается и начинает мстить всем и... самому себе. |
| These visits are usually kept secret, with the man visiting the woman's house after dark, spending the night, and returning to his own home in the morning. | Ночные визиты обычно держатся в тайне, мужчина посещает свою возлюбленную после наступления темноты, а утром возвращается к себе домой. |
| On the other hand, Ekholm was skeptical of the balloon's ability to retain hydrogen, from his own measurements. | С другой стороны, Экхольм критически относился к способности воздушного шара сохранять в себе водород. |
| The latter case prompted many requests of clemency - rejected by the Pope, who passed the confiscated Cenci property to his own family. | Последний случай привел к многочисленным просьбам о помиловании, но папа их отверг и присвоил себе конфискованное имущество Ченчи. |
| Don't take it so personally - he's just throwing his weight around. | Не принимай все на свой счет - он просто набивает себе цену. |
| He comes home from work, goes straight into his man cave, and plays fantasy football until he falls asleep. | Приходит домой и сразу идёт к себе, играет в фэнтази-футбол, пока не заснёт. |
| Dickens' classic tale of a man making his way in the world. | Знаменитая история юноши, пробивающего себе дорогу в жизнь. |
| To the Whig, puffing in parliament, it is licence to do anything, provide it do not disturb his pleasure. | Для пыжащегося в Парламенте вига - лицензия делать что хочешь, только б не портить себе удовольствие. |
| My uncle said that no woman, widowed or unmarried never set foot in his house. | Мой дядя не пускал к себе в дом женщин. |
| That he's not fully recovered from his injury yet. | Травма ещё даёт о себе знать. |