A key moment in Richardson's career came on 6 August 1722 when he took on his first apprentices: Thomas Gover, George Mitchell, and Joseph Chrichley. |
Дело Ричардсона особенно расцвело, когда он взял себе первых учеников: Томаса Говера, Джорджа Митчела и Джозефа Чричли. |
He is best known for his work, The Mainspring of Human Progress. |
Именно любовь к себе он считал первичным импульсом всех действий человека. |
That loophole allowed his former friends and colleagues on Wall Street to pay themselves billion-dollar bonuses while keeping those firms afloat with taxpayers' money. |
Эта дыра позволила его бывшим друзьям и коллегам с Уолл-стрит выплатить себе миллиардные бонусы, оставляя наплаву вышеназванные компании за деньги налогоплательщиков. |
In either case, the individual is thrown back on himself to reflect upon and come to terms with his native religious tradition. |
В любом случае человек предоставлен самому себе в осмыслении и составлении собственного мнения о своей родной религиозной традиции. |
Barrowman learned an American accent after school children picked on his Scottish accent when he moved to the United States. |
Американский акцент он привил себе, когда в школе одноклассники унижали его из-за шотландского акцента. |
This inspired him to want a greater work-life balance for himself and his employees. |
Его отличала принципиальность и высокая требовательность к себе и своим сотрудникам. |
In fact, he exhibits remarkable stoicism, being willing to wait hundreds of billions of years for his employers. |
Надо отметить замкнутость Марвина в себе самом, он просто стоически миллионы лет ждёт своих работодателей. |
The chief designer on the project was Captain Nambu Kijirō, who would later attain fame as a weapons designer on his own. |
Главным конструктором проекта был капитан Кидзиро Намбу, который позже сам по себе стал известен как разработчик оружия. |
And we'll get a nurse for him and we'll... make sure his mother's comfortable in her own country. |
И найдём ему няню и поможем его матери вернуться к себе на родину. |
I fear, in his deluded state of mind, my father disposed of some valuable family heirlooms. |
Боюсь он был настолько не в себе, что оставил здесь важную семейную ценность. |
He's growing a new coat of feathers, so his body has to shut down a little. |
Он отрастит себе новое оперенье, для этого его телу надо немного пострадать. |
The golden-collared manakin starts by clearing his dance floor. |
Золотистый короткокрылый манакин сперва расчищает себе площадку. |
In turn, the Polish king Sigismund III did not gave up attempts to subjugate the Russian state, in the name of his son Wladyslaw. |
В свою очередь, польский король Сигизмунд III не оставил попыток подчинить себе Русское государство. |
He later performed his duties at Bidura Children's Court in Glebe. |
Впервые обнаружил в себе задатки юриста ещё в детском саду. |
After Pinocchio manages to save the circus from burning in a big fire, he transforms back to his former-self. |
После того как Пикколино спасает горящий цирк, он возвращает себе прежний облик. |
But his soul returns and starts taking revenge on them and their families one by one. |
Но однажды он перевоплощается и начинает мстить всем и... самому себе. |
These visits are usually kept secret, with the man visiting the woman's house after dark, spending the night, and returning to his own home in the morning. |
Ночные визиты обычно держатся в тайне, мужчина посещает свою возлюбленную после наступления темноты, а утром возвращается к себе домой. |
On the other hand, Ekholm was skeptical of the balloon's ability to retain hydrogen, from his own measurements. |
С другой стороны, Экхольм критически относился к способности воздушного шара сохранять в себе водород. |
The latter case prompted many requests of clemency - rejected by the Pope, who passed the confiscated Cenci property to his own family. |
Последний случай привел к многочисленным просьбам о помиловании, но папа их отверг и присвоил себе конфискованное имущество Ченчи. |
Don't take it so personally - he's just throwing his weight around. |
Не принимай все на свой счет - он просто набивает себе цену. |
He comes home from work, goes straight into his man cave, and plays fantasy football until he falls asleep. |
Приходит домой и сразу идёт к себе, играет в фэнтази-футбол, пока не заснёт. |
Dickens' classic tale of a man making his way in the world. |
Знаменитая история юноши, пробивающего себе дорогу в жизнь. |
To the Whig, puffing in parliament, it is licence to do anything, provide it do not disturb his pleasure. |
Для пыжащегося в Парламенте вига - лицензия делать что хочешь, только б не портить себе удовольствие. |
My uncle said that no woman, widowed or unmarried never set foot in his house. |
Мой дядя не пускал к себе в дом женщин. |
That he's not fully recovered from his injury yet. |
Травма ещё даёт о себе знать. |