In his wildest dreams Larry would never have imagined he'd once again be in this position, where precious minutes count. |
В своих самых страшных снах Ларри и представить себе не мог, что снова будет в такой ситуации когда дорога каждая минута. |
They never had to. Till the day the strongest Katai turned on his own. |
Они не должны были... пока однажды самый сильный катаи ни присвоил его себе. |
You said that Finch put it in his pocket? |
Вы сказали, Финч положил её к себе в карман? |
So I'm sure that you can understand all the joy I felt when I read all about myself here in his journal. |
Уверен, ты понимаешь какое удовольствие я испытывал, когда читал о себе в этом журнале. |
Okay, let's get ourselves some coffee back at the lodge and give the President a little time on his own. |
Ок, давайте вернемся в дом, возьмем себе по кофе и дадим Президенту немного времени побыть наедине с собой. |
Coach Bowden called me into his office! |
Тренер Боден позвал меня к себе. |
I tried to get him to stop, but he just looked at me and blew his brains out. |
Я попыталась остановить его, а он посмотрел на меня и вышиб себе мозги. |
Still trying to kick his way out? |
Еще пытается пропинать себе выход в мир? |
Charlotte, I can't force him to come back if he wants to be on his own. |
Шарлотта, я не могу заставить его вернуться обратно, если он хочет быть сам по себе. |
Pretty soon, Trav will be on his own... out in the world. |
Очень скоро Трев будет сам по себе... один в большом мире. |
All that was ever going to matter to him was lining his own pockets and putting us back in our place. |
Для него имело значение лишь только набивать себе карманы, да ставить нас на место. |
But in the end he knew that he would find his counterpart |
Но он знал, что найдет подобного себе |
You can hardly be unaware of the manner in which I suffered at his hands. |
Вы не представляете себе, как мне довелось страдать от его рук. |
And all these years, I told myself maybe he didn't have room in his heart for another child. |
И все эти годы я говорила себе, может, у него не нашлось места в сердце для еще одного ребенка. |
I'd like to enhance his medium. |
Вот и жил бы себе по средствам. |
Finally tripp can be his own man, |
Наконец-то Трипп будет сам себе хозяином. |
He'd rather bite off a finger than pull out his purse! |
Он скорее палец себе откусит, чем кошелек достанет! |
He even had enough left over to buy a couple of eights for him and his girl. |
У него даже остались деньги, чтобы купить дозу себе и своей подруге. |
You're a policeman who's also his own police dog! |
Ты полицейский, который сам себе его собственная полицейская собака! |
I hope you expressed my deep regret at the loss of his predecessor as well as the vital intelligence he was carrying. |
Надеюсь, вы передали ему, как я сожалею о гибели его предшественника и о потере важной информации, которую он имел при себе. |
And it was my victory, no matter what laurels General Gates lays at his own feet. |
И это была моя победа, какие бы лавры генерал Гейтс ни пытался прибрать себе. |
This false king and his men clearly aren't afraid of violence, and they can't afford to have two sets of royals in the same place. |
Это фальшивый король и его люди явно не боятся насилия, и они не могут позволить себе иметь два комплекта королевской семьи в одном месте. |
Maybe he's trying to regain a sense of power and control by reenacting what his father did to him. |
Возможно, он пытается вернуть себе ощущение власти и контроля, повторяя то, что с ним делал отец. |
By his early 20s, he had made a name for himself as a mathematician. |
В 20 с лишним лет, он сделал себе имя как математик. |
And then he went and had three kids with his new wife, and me and my mom were just these two weirdos who belonged to nobody. |
А потом он завел себе трех детей с новой женой, и мы с мамой оказались двумя чудаками, которые никому не нужны. |