| In his wildest dreams Larry would never have imagined he'd once again be in this position, where precious minutes count. | В своих самых страшных снах Ларри и представить себе не мог, что снова будет в такой ситуации когда дорога каждая минута. |
| They never had to. Till the day the strongest Katai turned on his own. | Они не должны были... пока однажды самый сильный катаи ни присвоил его себе. |
| You said that Finch put it in his pocket? | Вы сказали, Финч положил её к себе в карман? |
| So I'm sure that you can understand all the joy I felt when I read all about myself here in his journal. | Уверен, ты понимаешь какое удовольствие я испытывал, когда читал о себе в этом журнале. |
| Okay, let's get ourselves some coffee back at the lodge and give the President a little time on his own. | Ок, давайте вернемся в дом, возьмем себе по кофе и дадим Президенту немного времени побыть наедине с собой. |
| Coach Bowden called me into his office! | Тренер Боден позвал меня к себе. |
| I tried to get him to stop, but he just looked at me and blew his brains out. | Я попыталась остановить его, а он посмотрел на меня и вышиб себе мозги. |
| Still trying to kick his way out? | Еще пытается пропинать себе выход в мир? |
| Charlotte, I can't force him to come back if he wants to be on his own. | Шарлотта, я не могу заставить его вернуться обратно, если он хочет быть сам по себе. |
| Pretty soon, Trav will be on his own... out in the world. | Очень скоро Трев будет сам по себе... один в большом мире. |
| All that was ever going to matter to him was lining his own pockets and putting us back in our place. | Для него имело значение лишь только набивать себе карманы, да ставить нас на место. |
| But in the end he knew that he would find his counterpart | Но он знал, что найдет подобного себе |
| You can hardly be unaware of the manner in which I suffered at his hands. | Вы не представляете себе, как мне довелось страдать от его рук. |
| And all these years, I told myself maybe he didn't have room in his heart for another child. | И все эти годы я говорила себе, может, у него не нашлось места в сердце для еще одного ребенка. |
| I'd like to enhance his medium. | Вот и жил бы себе по средствам. |
| Finally tripp can be his own man, | Наконец-то Трипп будет сам себе хозяином. |
| He'd rather bite off a finger than pull out his purse! | Он скорее палец себе откусит, чем кошелек достанет! |
| He even had enough left over to buy a couple of eights for him and his girl. | У него даже остались деньги, чтобы купить дозу себе и своей подруге. |
| You're a policeman who's also his own police dog! | Ты полицейский, который сам себе его собственная полицейская собака! |
| I hope you expressed my deep regret at the loss of his predecessor as well as the vital intelligence he was carrying. | Надеюсь, вы передали ему, как я сожалею о гибели его предшественника и о потере важной информации, которую он имел при себе. |
| And it was my victory, no matter what laurels General Gates lays at his own feet. | И это была моя победа, какие бы лавры генерал Гейтс ни пытался прибрать себе. |
| This false king and his men clearly aren't afraid of violence, and they can't afford to have two sets of royals in the same place. | Это фальшивый король и его люди явно не боятся насилия, и они не могут позволить себе иметь два комплекта королевской семьи в одном месте. |
| Maybe he's trying to regain a sense of power and control by reenacting what his father did to him. | Возможно, он пытается вернуть себе ощущение власти и контроля, повторяя то, что с ним делал отец. |
| By his early 20s, he had made a name for himself as a mathematician. | В 20 с лишним лет, он сделал себе имя как математик. |
| And then he went and had three kids with his new wife, and me and my mom were just these two weirdos who belonged to nobody. | А потом он завел себе трех детей с новой женой, и мы с мамой оказались двумя чудаками, которые никому не нужны. |