Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Себе

Примеры в контексте "His - Себе"

Примеры: His - Себе
We figure he couldn't take the pressure, so he poisons them all, and blows his brains out. Не выдержал давления, отравил всю семью... и вышиб себе мозги.
He's brought his own birthday card. Только не говори, что он себе и долбаную открытку с поздравлением сам купил!
Who's to say he didn't go crazy, too, and stab himself in his legs. Кто сказал, что он тоже не сбрендил и сам себе не повредил ножом ноги.
Called me into his office, said couldn't afford to start taking anyone new on, even part-time. Вызвал к себе в кабинет, сказал что не может позволить нанимать новых работников, даже на пол ставки.
The guy that took me hunting this afternoon was confident, secure, like everything was going his way. Тот парень, что взял меня на охоту в полдень был уверен в себе, скрытен, всё шло по его плану.
Because love him or hate him, whether he survives or gets thrown to the wolves, Marty Kaan is at least his own man. Ибо люби его или ненавидь, выживи он или попади на растерзание волкам, Марти Кан хотя бы сам себе хозяин.
That's somebody who's already got his own land and tries to squash everybody else's chance of getting some of their own. Это тот, у кого уже есть своя собственная земля и он пытается лишить всех остальных шанса получить землю и себе.
In the end, he got it into his head... that she was seeing someone else. В конце концов, он вбил себе в голову... что она видит кого-то другого.
Got the idea in his head that I'm beholden to him for what I built with my own two hands. Он вбил себе в голову, что я должен ему за то, что построил собственными руками.
Because I would think that queen industries could free up at least one employee to run his errands for him. Потому что мне казалось, что "Куин индастриз" может себе позволить высвободить одного человека для того, чтобы выполнить поручение Оливера.
Suddenly, all you're aware of is the wet towels on the floor... he hogs the remote and he scratches his back with a fork. И вдруг ты начинаешь замечать только мокрые полотенца на полу и то, как он пялится в телек и чешет себе спину вилкой.
So he invited you to his house? Так он пригласил вас к себе домой?
When they get back to Virginia, they find out that Carroll has manipulated his way into a transfer to another prison. Вернувшись в Вирджинию, они узнают, что Кэролл обманом устроил себе перевод в другую тюрьму.
He insists we spend the night at his place. I can't. Послушай, он захочет пригласить нас к себе вечером.
I don't think your husband would leave on his own. Я не думаю, что ваш муж пропал сам по себе.
Carried him on his back for 30 miles. I read that part of the file. Нес его на себе 30 миль, я читал эту часть досье.
Now that the seers are dead, he will much more easily attract others of his kind. Теперь, когда провидцы мертвы, Он с легкостью приведет сюда себе подобных.
Well, in case you hadn't noticed, right now, he is on his own. Ну, если ты не заметил, как раз сейчас он сам по себе.
Since then, he's invented his own alternative reality. С тех пор он придумал себе альтернативную реальность:
If everyone minded his own business, I wouldn't disturb anybody. Если каждый будет жить сам по себе, я ему не помешаю.
I have explained that we cannot afford to devote our resources to searching for someone who has gone missing of his own volition. Я уже объясняла вам, что мы не можем позволить себе выделять ресурсы на поиски того, кто ушел из дома по собственному желанию.
And at least for the moment, I can afford to take my son and his girlfriend out to dinner. И на данный момент, я могу позволить себе пригласить моего сына и его девушку на ужин.
He opened a restaurant with his old lady on Maxwell Street... and he took Blue Lou with him. Он со своей старухой открыл ресторан на Максвелл стрит... и взял к себе Блу Лу.
I think he spent his whole life looking out for himself and he would trade it all for a shot at some kind of family. Может, он всю жизнь был сам себе хозяин и всё бы отдал, чтобы обрести хоть какую-то семью.
He's better off on his own. Он даже в большей безопасности, когда он сам по себе