| We figure he couldn't take the pressure, so he poisons them all, and blows his brains out. | Не выдержал давления, отравил всю семью... и вышиб себе мозги. |
| He's brought his own birthday card. | Только не говори, что он себе и долбаную открытку с поздравлением сам купил! |
| Who's to say he didn't go crazy, too, and stab himself in his legs. | Кто сказал, что он тоже не сбрендил и сам себе не повредил ножом ноги. |
| Called me into his office, said couldn't afford to start taking anyone new on, even part-time. | Вызвал к себе в кабинет, сказал что не может позволить нанимать новых работников, даже на пол ставки. |
| The guy that took me hunting this afternoon was confident, secure, like everything was going his way. | Тот парень, что взял меня на охоту в полдень был уверен в себе, скрытен, всё шло по его плану. |
| Because love him or hate him, whether he survives or gets thrown to the wolves, Marty Kaan is at least his own man. | Ибо люби его или ненавидь, выживи он или попади на растерзание волкам, Марти Кан хотя бы сам себе хозяин. |
| That's somebody who's already got his own land and tries to squash everybody else's chance of getting some of their own. | Это тот, у кого уже есть своя собственная земля и он пытается лишить всех остальных шанса получить землю и себе. |
| In the end, he got it into his head... that she was seeing someone else. | В конце концов, он вбил себе в голову... что она видит кого-то другого. |
| Got the idea in his head that I'm beholden to him for what I built with my own two hands. | Он вбил себе в голову, что я должен ему за то, что построил собственными руками. |
| Because I would think that queen industries could free up at least one employee to run his errands for him. | Потому что мне казалось, что "Куин индастриз" может себе позволить высвободить одного человека для того, чтобы выполнить поручение Оливера. |
| Suddenly, all you're aware of is the wet towels on the floor... he hogs the remote and he scratches his back with a fork. | И вдруг ты начинаешь замечать только мокрые полотенца на полу и то, как он пялится в телек и чешет себе спину вилкой. |
| So he invited you to his house? | Так он пригласил вас к себе домой? |
| When they get back to Virginia, they find out that Carroll has manipulated his way into a transfer to another prison. | Вернувшись в Вирджинию, они узнают, что Кэролл обманом устроил себе перевод в другую тюрьму. |
| He insists we spend the night at his place. I can't. | Послушай, он захочет пригласить нас к себе вечером. |
| I don't think your husband would leave on his own. | Я не думаю, что ваш муж пропал сам по себе. |
| Carried him on his back for 30 miles. I read that part of the file. | Нес его на себе 30 миль, я читал эту часть досье. |
| Now that the seers are dead, he will much more easily attract others of his kind. | Теперь, когда провидцы мертвы, Он с легкостью приведет сюда себе подобных. |
| Well, in case you hadn't noticed, right now, he is on his own. | Ну, если ты не заметил, как раз сейчас он сам по себе. |
| Since then, he's invented his own alternative reality. | С тех пор он придумал себе альтернативную реальность: |
| If everyone minded his own business, I wouldn't disturb anybody. | Если каждый будет жить сам по себе, я ему не помешаю. |
| I have explained that we cannot afford to devote our resources to searching for someone who has gone missing of his own volition. | Я уже объясняла вам, что мы не можем позволить себе выделять ресурсы на поиски того, кто ушел из дома по собственному желанию. |
| And at least for the moment, I can afford to take my son and his girlfriend out to dinner. | И на данный момент, я могу позволить себе пригласить моего сына и его девушку на ужин. |
| He opened a restaurant with his old lady on Maxwell Street... and he took Blue Lou with him. | Он со своей старухой открыл ресторан на Максвелл стрит... и взял к себе Блу Лу. |
| I think he spent his whole life looking out for himself and he would trade it all for a shot at some kind of family. | Может, он всю жизнь был сам себе хозяин и всё бы отдал, чтобы обрести хоть какую-то семью. |
| He's better off on his own. | Он даже в большей безопасности, когда он сам по себе |