Wait, are you telling me he chopped his own fingertips off or he was forced to? |
Погоди, ты мне говоришь, что он срезал себе кончики пальцев или его заставили это сделать? |
In the early days of 1610, only about 18 months after the telescope was invented, he got his own telescope and he looked at Jupiter. |
В начале 1610 года, всего через год после изобретения телескопа, Галилей построил себе телескоп и наблюдал Юпитер. |
He was, like, out of his mind, and it was just so... so weird. |
Он был как бы не в себе, и это было так... так необычно. |
What I remember, Dexter Morgan, is your father caring enough to bring you into his home and give you a loving family. |
Декстер Морган, я помню одно - твой отец заботился о тебе, он взял тебя к себе в дом, дал тебе любящую семью. |
Blew his brains out, you mean? |
После того, как он вышиб себе мозги? |
Just today, Rawls calls me up to CID... asks me to take his homicides from the dead girls on that shipping container. |
Как раз сегодня, Роулз вызвал меня к себе в департамент... просил меня взять себе дела об убитых девушках в контейнере. |
I see. Well, just because Aunt Ada is mad, that's no reason why you shouldn't persuade Amos to go on his preaching tour. |
Я понимаю, но только потому, что тетя Ада не в себе, вовсе не означает, что вы не можете убедить Эймоса уехать читать свои проповеди. |
The legends say that he ruled for a thousand years before he was assassinated by his youngest son, which means that he left you in there to rot while he kept your kingdom for himself. |
Легенды гласят, что он правил тысячу лет до того как был убит своим младшим сыном, а значит он оставил вас здесь гнить, присвоив себе ваше королевство. |
But what if he gets it into his head to start talking about... other things, like... what really happened. |
Но что если он вобьет себе это в голову и начнет говорить... о другом, вроде того... что случилось на самом деле. |
Then eichhorst showed up and his ilk, And I told myself it was them, Manipulating you, warping your judgment. |
Тогда появился Айхорст и его свита, я сказал себе, что это всё они, они манипулируют вами, влияют на ваше суждение. |
Every individual first of all has to think about the society, and only then - about himself and his place in it. |
Каждый человек прежде всего должен думать... об обществе, в котором он живет. А уж потом о своем месте в этом обществе и о себе. |
Half the time he's brooding and the other half he can't keep his hands to himself. |
Он подолгу бывает в задумчивости, в остальное время не может держать руки при себе. |
So why not just explain to him... that the Star Blade isn't his to keep? |
Почему вы не объясните ему что он не может оставить себе Звездный Клинок? |
He read it, he... he folded it up, he put it back in his pocket. |
Он прочитал... и положил ее к себе в карман. |
In 2015, Biff steals the sports almanac and takes the time machine back to 1955, to give it to his younger self. |
В 2015-м Бифф украл спортивный журнал и воспользовался машиной времени, оказавшись в 1955-м, чтобы отдать этот журнал молодому себе. |
You're taking a troubled delinquent with a penchant for dealing angel dust and his nine-year-old brother into your home? |
Ты берёшь проблемного правонарушителя, склонного торговать ангельской пылью, и его девятилетнего брата к себе в дом? |
A showgirl wants to marry a society boy but his parents won't - |
Хористка хочет женить на себе парня из общества, но его родители против. |
May I assume that he had his pick of the offices on this floor? |
Могу я предположить, что это он выбрал себе помещения на этом этаже? |
He cut the skin off his own body? |
Он сам себе срезал кусок кожи? |
He lies there and you think he'll never get up again, and then suddenly he'll struggle to his feet to fetch a stick. |
Лежит себе там, и уже кажется, что он никогда не встанет, и внезапно он подпрыгивает, чтобы поймать палку. |
Kellogg's going to be so focused getting his business back up and running he won't even have time to realize what we're really up to. |
Келлогг будет занят тем, чтобы вернуть себе бизнес, и у него не будет времени понять, что на самом деле мы затеяли. |
He uses our address to get parole, then uses my money to get his own place. |
Он использует мои деньги, чтобы заполучить себе дом. |
I would like to report that Gabriel feels a smidgen of remorse at packing his friend off to the Holy Land in order to clear the path between him and Ruskin. |
Я хотел бы сообщить, что Габриэль чувствовал хоть каплю раскаяния, отсылая своего друга в Святую Землю, чтобы расчистить себе дорогу к Раскину. |
He woke up that morning, checked his computer, made himself breakfast, got dressed, drove to the school, obeyed all the traffic laws on the way over. |
Он проснулся утром, проверил свой компьютер, приготовил себе завтрак, оделся. поехал в школу, соблюдая по пути все дорожные правила. |
And the first person he'll call is his son, Sharif. |
И первый, кого он вызовет к себе на Бермуды, будет его |