Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Себе

Примеры в контексте "His - Себе"

Примеры: His - Себе
He combined the qualities of a visionary, a peacemaker, a responsible leader of his people and a human being of great compassion and common sense. Он соединял в себе качества провидца, миротворца, ответственного перед своим народом государственного руководителя и просто человека, обладавшего большим чувством сострадания и разумом.
Last July, the Secretary-General honoured us with a visit to Guatemala, and we saw for ourselves the determination and commitment he demands of himself in order to strengthen our Organization and the clear vision of the future that guides his efforts towards the new millennium. В июле этого года Генеральный секретарь оказал нам честь, посетив Гватемалу, и мы воочию убедились в его решимости и самоотверженной требовательности к себе во имя укрепления нашей Организации и в ясном понимании им целей будущего, которым он руководствуется в своей деятельности на рубеже нового тысячелетия.
In his message to Congress last year, President Cardoso pointed out that Brazil knows that "the NPT by itself does not represent a definitive solution to the problem of nuclear weapons". В своем послании Конгрессу в прошлом году президент Кардосу отметил, что Бразилия знает, что "ДНЯО сам по себе не является окончательным решением проблемы ядерных вооружений".
The Government of Pakistan informed the Special Rapporteur that the version of events described in his urgent appeal did not correspond to the one presented by Mr. Akram Sheikh, which was itself controversial. Правительство Пакистана проинформировало Специального докладчика о том, что версия, изложенная в его призыве к незамедлительным действиям, не соответствует версии, которая была представлена г-ном Акрамом Шейхом и которая сама по себе является противоречивой.
Mr. Zhdanovich (Belarus) said that he had given his full attention to the work the Special Committee had done on the question of assistance to third countries affected by sanctions. Г-н ЖДАНОВИЧ (Беларусь) говорит, что работа, проведенная Специальным комитетом по вопросу о помощи третьим странам, пострадавшим в результате применения санкций, привлекла к себе его пристальное внимание.
In the meantime, the international community, which has organized itself admirably in Afghanistan under the guidance of the Secretary-General and his Special Representative, Mr. Lakhdar Brahimi, cannot afford to become complacent. Между тем международное сообщество, которое превосходно организовалось в Афганистане под руководством Генерального секретаря и его Специального представителя г-на Лахдара Брахими, не может позволить себе успокаиваться.
But the birth of a child does not, by itself, shield a parent from the consequences of his illegal entry, and a rule to the contrary would provide a significant challenge to the enforcement of immigration laws. Однако само по себе рождение ребенка не защищает родителя от последствий его незаконного въезда, и решение о противном создаст серьезное препятствие для обеспечения применения иммиграционных законов.
As our Secretary-General rightly stated in his address to this Assembly at the 3rd meeting, "No cause, no grievance, however legitimate in itself, can begin to justify such acts". Как справедливо отметил наш Генеральный секретарь в своем выступлении на З-м заседании в этой Ассамблеи: «Никакая причина, никакая обида, какой бы законной она ни была сама по себе, не может оправдать такие акты».
No demand for reparation can be brought through diplomatic channels of a State so long as the wronged individual has at his disposal effective and sufficient means to obtain for him the treatment due to him. «Никакие требования о возмещении не могут предъявляться по государственным дипломатическим каналам, если в распоряжении потерпевшего физического лица имеются эффективные и достаточные средства, позволяющие ему добиться по отношению к себе надлежащего обращения.
And they continue to abuse them all today because they know that René González is, in his very essence, an irrefutable proof of the innocence of all five. С ним продолжают обращаться так же сегодня, потому что знают, что Рене Гонсалес сам по себе является неопровержимым доказательством невиновности всех пяти.
The fundamental objectives and directive principles of state policy contained under article 11(1) of the Constitution of the United Republic of Tanzania, 1977 provide that the State authority shall make appropriate provisions to ensure that every person earns his livelihood. Основные цели и руководящие принципы государственной политики, содержащиеся в статье 11(1) Конституции Объединенной Республики Танзания 1977 года, предусматривают, что государственная власть должна принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы каждый человек зарабатывал себе на жизнь.
He was in New York for the time allotted for the high-level debate and had to return to his capital last night. Он пробыл в Нью-Йорке в течение всего времени, отведенного на эти прения на высоком уровне, но был вынужден вылететь к себе в столицу вчера вечером.
Yet, he and his associates financed lavish lifestyles through the sale of nuclear technologies and equipment to outlaw regimes stretching from North Africa to the Korean Peninsula. А между тем он со своими компаньонами подрабатывали себе на роскошную жизнь за счет продажи ядерных технологий и оборудования незаконным режимам - от Северной Африки до Корейского полуострова.
Moreover, the fact that the complainant was not called to a hearing is not of itself a procedural irregularity insofar as his arguments were considered by the Canadian authorities. Кроме того, тот факт, что автор не имел возможности лично изложить свои аргументы, сам по себе не является нарушением процедуры, если его аргументы были рассмотрены канадскими властями.
The mere fact that he might not be able to return to his hometown does not as such amount to torture. Тот факт, что он, вероятно, не сможет вернуться в свой родной город, сам по себе не равнозначен применению пыток.
In his view, the presence of an international organization as a contracting party to an international convention should not per se affect the relations between States parties to that treaty. По его мнению, участие международной организации в качестве договаривающейся стороны в международной конвенции само по себе не должно затрагивать отношений между государствами - участниками этого договора.
Throughout his long political career, he worked tirelessly for the benefit of the greatest number of people and embodied a Poland aware of its historical turmoil, proud of its national achievements and ambitious in preparing for its future. На протяжении всей своей долгой политической карьеры он беззаветно трудился на благо огромного числа людей и являлся олицетворением Польши, которая отдавала себе отчет о своих исторических потрясениях, гордилась своими национальными достижениями и строила грандиозные планы на будущее.
Relying on his extensive diplomatic experience, he has put forward many valuable suggestions for the work of the Conference, winning the respect of the member States and greatly benefiting us. Опираясь на свой обширный дипломатический опыт, он выдвинул множество ценных предложений в отношении работы Конференции по разоружению и снискал себе уважение государств-членов и принес нам большую пользу.
Moreover, the mere fact that his imprisonment in Port Phillip Prison for 8 months was lawful does not obviate the fact that it amounted to punishment. Кроме того, сам по себе факт законности его содержания в тюрьме "Порт-Филлип" в течение 8 месяцев не отменяет того, что такая мера является наказанием.
One of those staff members, serving as a Security Officer in the Security and Safety Service, also misrepresented his status to United Nations to secure employment. Один из этих сотрудников, работавший охранником в Службе безопасности и охраны, также представил заведомо ложные данные о себе Организации Объединенных Наций, чтобы получить рабочее место.
The GUAM States were confident that, under his guidance, the Organization would focus on results-based project activities, enabling UNIDO to resume its role as a leading organization in the development of industrial policy. Государства - члены ГУАМ уверены, что под его руководством Организация основное внимание будет уделять проектам, ориентированным на конкретные резуль-таты, что позволит ЮНИДО вернуть себе позиции ведущей организации в области выработки промышленной политики.
The Chairperson, speaking in his personal capacity, wondered why the solutions successfully applied in South Africa and Rwanda had not commended themselves to the State party. Председатель, выступая в личном качестве, задает вопрос, почему столь успешно применявшиеся в Южной Африке и Руанде решения не привлекли к себе внимание государства-участника.
The Ombudsman alone could not resolve all the problems, and he deserved to be supported in his task by a mechanism to ensure the protection of minority rights. Сам по себе Уполномоченный по правам человека не может решать все проблемы, и следует поддержать его в исполнении его функций с помощью механизма, обеспечивающего защиту прав меньшинств.
On the second day of his mission on 18 September, the independent expert experienced first-hand arbitrary treatment when he was prevented from disembarking at the Baidoa airport despite having received prior authorization. На второй день своей поездки, 18 сентября, независимый эксперт на себе испытал проявление произвола, когда ему не позволили сойти с трапа самолета в аэропорту Байдоа, несмотря на ранее полученное разрешение.
In his welcoming address, President Sargsyan claimed that the subordinate separatist entity illegally established by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan is no less than "a full-fledged embodies the ideals of freedom, sovereignty and democracy...". В своем приветственном обращении президент Саргсян заявил, что незаконно созданное Арменией марионеточное сепаратистское образование на оккупированных территориях Азербайджана является якобы «полноправным государством..., воплощающим в себе идеалы свободы, суверенности и демократии...».