| Ivanov has no business holdings or interests, but the value of his massive art collection makes him a billionaire. | Иванов не является владельцем какого-либо бизнеса, но сама по себе ценность его внушительной художественной коллекции делает его миллиардером. | 
| Helping Bormann to defeat his enemy, try to guarantee your own future. | Помогая Борману повалить его противника, выговаривайте и себе гарантии на будущее. | 
| Thaksin's dominance of Thai politics is unprecedented, and his resilient popularity in the face of a fickle electorate is unparalleled. | Лидерство Таксина в таиландской политике беспрецедентно, а его неувядающая, несмотря на переменчивость электората, популярность не имеет себе равных. | 
| Abe's choice of personnel clearly reflects his focus on diplomatic and security issues. | То, как Абэ подобрал себе сотрудников, ясно указывает на его нацеленность на вопросы дипломатии и безопасности. | 
| The wolf's "justifications" for his evil action were a luxury that he allowed himself. | «Доводы» волка в оправдание его плохих действий были той роскошью, которую мог себе позволить волк. | 
| During his reign, Frederick on the whole behaved as a constitutional monarch. | В целом во время правления Фредерик вёл себя как конституционный монарх, однако иногда позволял себе вмешиваться в политику. | 
| He would also able to receive the uncollected payments of his pension. | Он также испытал на себе несправедливость родного государства, не получив причитающиеся ему пенсионные начисления. | 
| Looks like his bodyguard had a conflict of interest. | Похоже, его телохранитель решил прежде всего позаботиться о себе. | 
| Marzuban escaped from the Buwayhids in 953 and sought to regain his territory. | В 953 году Марзубан бежал от Буидов и попытался вернуть себе свои земли. | 
| The man's self-inflicted facial wounds make it hard to determine his identity. | Мужчина изувечил себе лицо, сильно усложнив его идентификацию. | 
| Drowning his disappointment with alcohol, a drunken Conners injected himself with an experimental serum in a desperate attempt to achieve results. | От разочарования, напиваясь алкоголем, пьяный Коннорс ввёл себе экспериментальную сыворотку в отчаянной попытке добиться результатов. | 
| Contradicts himself, inconsistency in his demand, you got some movement. | Он противоречит себе, путается в требованиях - это поле для маневра. | 
| He may have spat against the wind... or mumbled in his beard. | Может быть, он плюнул против ветра... или бормотал что-нибудь себе под нос. | 
| Manny can reclaim the love of his life. | И Менни вернет себе любвоь всей жизни. | 
| You should've seen Howard sewing his costume all week for the convention. | Видели бы вы Говарда, шившего себе костюм всю неделю. | 
| Maybe pick up on some of his insecurities. | Возможно, отметили бы некую неуверенность в себе. | 
| And disgusted, he decides right then to return to this spot and his bears. | В омерзении он буквально тогда решает вернуться к себе, к медведям. | 
| Lionel would rather stick around and have his other wrist broke than be saved by you. | Лайонел скорее предпочтет сломать себе второе запястье, чем быть спасеным тобой. | 
| Oliver invited Jason and me to come back to his place after the boat. | Оливер пригласил нас с Джейсоном к себе после вечеринки на яхте. | 
| He has practiced extreme self-control to sublimate his desires. | Он развил в себе небывалую способность по контролю своих желаний. | 
| The seas are fraught with dangers... especially for those who, consider themselves his competitor. | Моря таят в себе много опасностей... Особенно для тех, кто был его конкурентом. | 
| Tom watches his little girl withdraw deeper and deeper into her shell. | Том наблюдает, как его девочка всё больше замыкается в себе. | 
| That's when Garrett Storme took justice into his own hands and became... | И тогда Гаретт Шторм взял правосудие в свои руки и взял себе имя... | 
| Gentlemen, look upon Sir Arthur Hill, whose extravagant self-pity is out-weighed only by his vanity. | Джентельмены, посмотрите на Сэра Артура Хилла, чья экстраординарная жалость к себе перевешивается только его тщеславием. | 
| It is all your loyal clerk can afford for his meagre 15 bob a week. | Это лучшее, что твой верный клерк может себе позволить на своё жалование. |